==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣའི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་གསངས་སྔགས་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་མ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་བཟང་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲས་བུ་དག་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཤིང་རྟ་དག་ཀྱང་རྟ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ལ། བདེན་པའི་མཐུས་ནི་ཟོལ་བའི་ལས་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟའ་བོའི་བཟའ་སྟོན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དག་གི་ཕྱིན་ལས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་འགྲོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་གང་ཞིག་ལ། །གོམས་པའི་ལས་ཀྱིས་བརྩམ་བྱ་བའང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་མ་ཚོགས་པར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྨ་བྱ་ཤི་རི་ཤའི་བཞིན་དུ། །བསྐལ་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤྱོད་པ་དང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་སོགས་ཚོགས་པའི་མཐུས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱོར་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དག་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་པར། །ལེགས་སྤྱད་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་ལམ་གང་མ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་གསལ་བ་དག །བསྒྲུབ་བྱའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་
༄། །གསལ་འབྲས་བུའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཆོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་བདུན། །ཕྱག་རྒྱའི་ལས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་ལས་དག་གི །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གྲོགས་སུ་བཤད། །དེ་དག་གནས་སྐབས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསྡུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་ད

【汉语翻译】
第九品之义释
第九品之义释
༄། །凡是修持道之法者，若不具备仪轨之圆满支分，则不能成就，犹如国王骑乘劣马之境况。不具足支分之密咒，以及不具足缘起之事业，亦如婆罗门女善具之境况。因此，所要成就之果，依赖于圆满之因和圆满之缘。即使是制作精良之车辆，若不依赖马匹，亦无法到达目的地。以真实之力量，虚假之事业亦能成就，如幻术师夫妇之婚宴。因此，具足二十七手印，可应用于一切事业，并且它们的所有作用都成为伴随。如根本续云：何为所修之事业，以串习之事业而开始，若无因缘缘起之具足，以不顺之品类而成就，如孔雀死尸之形象，纵经百劫亦不能成就。成熟解脱之方便，方便之支分行持等，以因缘等聚合之力，所欲之果事业成就。于何手印之坛城，若未以手印之众成就，则善妙之果不会产生，因此应以圆满而行。如是说。因此，对于任何未清净之道的修持，必须以二十七手印来进行。又如第七品云：以近修等所充满，手印次第之明晰者，成为所修之道，彼等明晰与果之事业相结合。聚合之支分二十七，极称为手印之事业，各个差别之事业的，进入之支分说为助伴。彼等次第向上之情形，已于前述。若归纳而言，应知手印有四种，即第一、第六、第七、第八为大印。第二、第三、第四、第十六、第十九为誓言印。第九、第十

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Nine
Explanation of the Meaning of Chapter Nine
༄། །Those who practice the Dharma of the path, if they do not possess the complete branches of the ritual, they will not be accomplished, like a king riding a poor horse. Mantras without complete branches and actions without complete dependent origination are like the situation of the Brahmin woman, Good Possession. Therefore, the fruits to be accomplished depend on complete causes and complete conditions. Even well-made vehicles cannot reach their destination without relying on horses. By the power of truth, even false actions can be accomplished, like the wedding feast of a magician couple. Therefore, possessing the twenty-seven mudras can be applied to all actions, and all their functions become accompanying. As the root tantra says: Whatever actions are to be accomplished, which are initiated by habitual actions, if the causes, conditions, and dependent origination are not complete, and are accomplished by unfavorable factors, like the image of a dead peacock, even if practiced for hundreds of kalpas, it will not be accomplished. The means to ripen and liberate, the branches of means, conduct, etc., by the power of the aggregation of causes, conditions, etc., the desired fruit of action is accomplished. In whatever mandala of mudras, if it is not accomplished by the assembly of mudras, then the excellent fruit will not arise, therefore one should engage with completeness. Thus it is said. Therefore, for the practice of any impure path, it must be done with the twenty-seven mudras. Also, as the seventh chapter says: Those filled with approach and accomplishment, etc., the clear sequence of mudras, become the path to be accomplished, those clear ones are combined with the actions of the fruit. The twenty-seven branches of aggregation are highly renowned as the actions of mudras, the entering branches of the various distinct actions are said to be assistants. The situation of those progressing upwards has already been described above. If summarized, it should be known that there are four types of mudras, namely the first, sixth, seventh, and eighth are the great mudra. The second, third, fourth, sixteenth, and nineteenth are the samaya mudra. The ninth and tenth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང། བཅོ་བརྒྱད་པ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གི་འབྲེལ་ཚུལ་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་བྱ་དགོས་པས་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྔ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ལས་སྒྲུབ་པ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆ་ལུགས་དང་འཛུམ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྦྱོར་དགོས་པས་དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དག་དག་པར་བྱས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགུ་པ་དང་བཅུ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བརྩམ་དགོས་པས་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་
༄། །ཀྱི་ལས་དང༌། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བརྡའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པས་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དགུ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ལའང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཉི་ཤུ་བ་ནས་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་དག་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་བདུན། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རབ་འབྱམ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །གསལ་ཞིང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྗེས་ཆགས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས། །སྣ་ཚ

【汉语翻译】
第十一、第十三、第十八是为法的印契。第五、第十二、第十四、第十五、第十七、从第二十起，直到最后是为业的印契。那些词的关联方式，首先必须依赖大手印之身，因此显示了一切生起的印契。以那印契印证后，又必须依赖誓言的印契，因此显示了第二个。那也是依赖大誓言印契而生起的缘故，显示了第三个。那些的基础是结合的印契，因为必须具备那印契，所以显示了第四个。由此以各种结合的方式行事的缘故，显示了第五个。为了知晓由此成办事业，必须以其他的装束、微笑的次第和观看的差别的区分来结合，因此显示了第六、第七和第八。由此清净之后，为了做念诵等事和供赞等事，说了第九、第十和第十一。由此为了使本尊欢喜，必须进行舞的印契和金刚歌，以及供养和制作食子，因此显示了第十二、第十三、第十四和第十五。如是供养使本尊欢喜之后，必须给本尊和弟子灌顶，因此显示了第十六。由此必须用于成就之业和守护等业，因此显示了第十七和第十八。那安住于表征的记号，为了进入事业，因此显示了第十九。由此也用于成就和事业的其他差别，因此显示了从第二十到第二十七。那也是在根本续中说：所有各种印契，都是从四印契中开展的，它的支分二十七，显示事业的仪轨，成办所有成就，以及事业的各种仪轨，以二十七印契，清晰且能成办，各种无二坛城清晰，各种誓言随之生起，各种法的咒语念诵，

【英语翻译】
Eleventh, thirteenth, and eighteenth are mudras of Dharma. Fifth, twelfth, fourteenth, fifteenth, seventeenth, and from the twentieth onwards, until the very end, are mudras of Karma. The way those words are connected is that first, one must rely on the body of the Great Seal, therefore the mudra of all arising is shown. Having sealed with that, one must also rely on the mudra of Samaya, therefore the second is shown. That also arises relying on the Great Samaya Mudra, therefore the third is shown. The basis of those is the union mudra, because it must possess that mudra, therefore the fourth is shown. By that, because actions are performed through various unions, the fifth is shown. In order to know that actions are accomplished by this, one must unite with distinctions of other's attire, the order of smiling, and the differences of gazing, therefore the sixth, seventh, and eighth are shown. Having purified by that, in order to do recitations and so forth, and to do offerings and praises and so forth, the ninth, tenth, and eleventh are spoken. By that, in order to please the deity, one must perform the dance mudra and the Vajra song, and offerings and making torma, therefore the twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth are shown. Thus, after pleasing the deity with offerings, one must empower the deity and the disciple, therefore the sixteenth is shown. By that, it must be applied to the work of accomplishments and to the work of protection and so forth, therefore the seventeenth and eighteenth are shown. That abides in the signs of symbols, in order to enter into action, therefore the nineteenth is shown. By that, it is also applied to other distinctions of accomplishments and actions, therefore the twentieth to the twenty-seventh are shown. That is also said in the Root Tantra: All various mudras, are developed from the four mudras, its twenty-seven branches, show the ritual of action, accomplish all accomplishments, and various rituals of actions, with the twenty-seven mudras, clear and able to accomplish, various non-dual mandalas are clear, various samayas arise accordingly, various Dharma mantras are recited,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཀུན་སྤྱོད་གནས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་གསལ་འགྲུབ། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་འདུས་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་པའོ། །དེས་ན་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་སོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་འདུས་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོང་མ་དག་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་དང་པོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཆ་ལུགས་དང༌། རྒྱན་ཆས་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །
༄། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་རྩ་དམར་སྐུ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མདངས་དམར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་རྒྱས་བའི་ཞལ་མངའ་བའོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
行持一切事业。
诸佛皆为平等合。
诸佛之最胜誓言。
空行幻化之行持处。
事业仪轨极明成就。
以自之事业而行持力。
以手印之智慧明晰而成就。
如是说。
因此，所有手印的开展都汇集于二十七手印，而这些又汇集为四种手印。
因此，在第七品中也说：
手印开展等所有一切，
已显示汇集于四手印。
如是说。
因此，首先为了简要地显示大手印的特征。
之后，还有其他的解释：
金刚萨埵光荣之神，
一切各异最胜之，
所有手印皆为幻化。
修持手印坛城的支分，从上述的那些支分中，还有其他的不同特征，首先，诸神坛城各自的身体颜色、装束、装饰、坐姿和手持器物等的所有差别，所产生的一切各异的手印，都是光荣金刚萨埵的显现。方式如何呢？具有一切各异的装束，并且所有最为殊胜的手印都是幻化的。
现在，为了从特殊的角度显示六坛城中一切产生的手印的特征，以及金刚萨埵坛城主尊的特征：
菩萨诸佛皆为实，
金刚萨埵安乐胜，
于胜秘密之喜悦中，
一切自性恒时住。
光荣金刚萨埵是从无二身的诸佛金刚持大尊的显现中产生的，安住于六种姓的自性中。
关于他的身体颜色等特征：
贪恋一切安乐，
为使一切成就皆清净，
金刚萨埵安乐胜，
如满月般红润身。
由于享用安乐和意乐无上的法，因此具有大贪恋的装束，具有红润的光泽，并且由于享用一切成就皆清净的两种菩提心，因此圆满了资粮，拥有如十六的满月般洁白而舒展的面容。而且

【英语翻译】
Engage in all activities.
All Buddhas are equally united.
The supreme vow of all Buddhas.
The abode of the illusory conduct of the Dakinis.
The ritual of action is clearly accomplished.
Through the power of engaging in one's own actions.
Accomplished through the clarity of the wisdom of the mudras.
Thus it is said.
Therefore, all the elaborations of mudras are gathered into the twenty-seven mudras, and those are gathered into the four types of mudras.
Therefore, it is also said in the seventh chapter:
All the elaborations of mudras and so on,
Are shown to be gathered into the four mudras.
Thus it is said.
Therefore, first, to briefly show the characteristics of the Great Mudra.
Then, there are other explanations:
Vajrasattva, glorious deity,
Of all the various supreme ones,
All the mudras are transformations.
The limbs of accomplishing the mandala of mudras, from the above limbs, there are other different characteristics. First, all the differences in the body colors, attire, ornaments, postures, and hand implements, etc., of the individual deity mandalas, all the various mudras that arise are the manifestations of glorious Vajrasattva. How is the manner? Possessing all kinds of attire, and all the most supreme mudras are transformations.
Now, in order to show the characteristics of the mudras that arise from all six mandalas from a special perspective, and the characteristics of the main deity of the Vajrasattva mandala:
Bodhisattvas, all Buddhas are real,
Vajrasattva, supreme bliss,
In the joy of the supreme secret,
All self-nature dwells eternally.
Glorious Vajrasattva arises from the manifestation of the Buddhas, the great Vajradhara, who are non-dual in the three bodies, dwelling in the self-nature of the six lineages.
Regarding the characteristics of his body color, etc.:
Attachment to all bliss,
In order to purify all accomplishments,
Vajrasattva, supreme bliss,
A body as red as the full moon.
Because of enjoying the supreme Dharma of bliss and joy, therefore possessing the attire of great attachment, possessing a red glow, and because of enjoying the two types of Bodhicitta that purify all accomplishments, therefore completing the accumulations, possessing a face as white and expansive as the full moon of the sixteenth day. And also

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དམ་པའི་ཡི་གེ་གྲུབ་པ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཅིང༌། །གསང་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟླ་བའི་མདོག །ཅི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་དམར་མོ་འབར་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་གཞན་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྲི་བཀོལ་མེད་པར་གཟིགས་ཤིང་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཞལ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྣམ་པ་བཞིས་མཛེས་ཤིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོ་པ་ལས་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞན་གྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སུ་བཅས་པའི་
༄། །སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གངས་རི་རྡུལ་བྲལ་ཉི་ཤར་འོད། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས། །སྒེག་དགྱེས་འཛུམ་མིག་ཆགས་པའི་བཞིན། །དཀར་མཐིང་གསེར་མདོག་དམར་བའི་མདངས། །ཞལ་མང་ཕྱག་བཞི་སྒེག་བཞད་འཆང༌། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །བསྙེམས་བཅས་གསོར་ཞིང་ཐུགས་ཀར་བརྟེན། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྒྱ་གྲམ་ཅན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་བཅས་པ་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚེ་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་སྐེད་ཆིངས་ཅན། །མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞབས་ཕྱག་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་རིན་ཆེན་གཞན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཟག་བཅས་ཀྱི་རྫས་སྟོན་པར་ནུས་ཀྱང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྫས་སོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
第七品中说：
圣妙字句成就时，
一切诸法皆清净，
彼之秘密极清净，
金刚持者月色相。
何故薄伽梵贪欲大？
于诸贪欲皆随逐，
金刚持者彼亦然，
种种赤红炽燃色。
如是说。为了舍弃彼之光芒的其他显现，为了贪着一切贪欲，大贪著者薄伽梵，此金刚萨埵之手印，乃是赤红种种炽燃之光。为了以大悲无间断地垂视三千世界的一切众生并成办利益，吉祥金刚萨埵手印以四面和四手庄严，身体放射出各种颜色的光芒，从其光芒中显现六部之坛城，将他人引入事业，并以装饰和服饰庄严。
༄། 示现身相。此外，根本续部中说：
雪山无尘旭日辉，
五宝光鬘极庄严，
娇媚喜悦含笑眼，
白蓝金赤四色 radiance。
多面四手执娇笑，
右持五股金刚杵，
含嗔作势置心间，
左持喀章嘎十字杵，
摇动铃铛悬彩带，
下方二手持弓箭，
以具相好五手印饰。
上身覆盖金纹白绸缎，
下身穿着藏红色裙裳，
腰系珍宝串连之腰带，
颈戴项链臂钏等，
手足镯 ring and anklet。
如是说。现在为了以五部之顶饰和部主以及颅骨鬘来标示彼佛陀，
三界之中无余宝，
佛陀珍宝无伦比。
如是宣说了三句偈颂。三千世界中，一切财物之最殊胜者乃是珍宝，因为它是稀有且为一切功德之来源，并且是珍宝。它们能够显示有漏之物，但因为不是无漏智慧之自性，所以是有为之物。为了超越它们，所以是珍宝之中的殊胜者。

【英语翻译】
From the seventh chapter: When the sacred syllables are accomplished, all phenomena are completely pure, because that secret itself is pure, the Vajra Holder is the color of the moon. Why is the Bhagavan so full of desire? Because he is attached to all desires. The Vajra Holder himself is also of various red and blazing colors. Thus it is said. In order to abandon other appearances of that light, in order to be attached to all desires, the Bhagavan, the greatly attached one, this mudra of Vajrasattva, is the red and various blazing light. In order to look upon all beings of the three thousand worlds with great compassion without interruption and accomplish their benefit, the glorious Vajrasattva mudra is adorned with four faces and four hands, and from his body radiate rays of various colors, from which appear the mandalas of the six families, engaging others in activities, and adorned with ornaments and attire.
༄། Showing the form of the body. Moreover, in the root tantra it says: The snow mountain is dust-free, the sun rises with light, the garland of five jewels is extremely beautiful, the face with charming joy, smiling eyes, the radiance of white, blue, gold, and red. Many faces, four hands, holding charm and laughter, the right hand holds a five-pronged vajra, with a haughty gesture, raising it and placing it at the heart. The left hand holds a khatvanga with a crossed vajra, ringing a bell with a banner. The lower two hands hold a bow and arrow, adorned with the five mudras of marks and examples. The upper body is covered with white silk with gold patterns, the lower body wears a maroon skirt, with a belt of precious jewels tied around the waist, necklaces, bracelets, and anklets on the feet and hands. Thus it is said. Now, in order to mark that Buddha with the headdresses of the five families, the lords of the families, and the garlands of skulls, there is no other jewel in the three realms, the Buddha is like a jewel without comparison. Thus, three verses were spoken. In the three thousand worlds, the most excellent of all wealth is the jewel, because it is rare and the source of all qualities, and because it is a jewel. They can show contaminated substances, but because they are not the nature of uncontaminated wisdom, they are compounded substances. In order to surpass them, it is the most excellent of jewels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་མེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའོ། །འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཁྲུས་བྱས་དྲི་མ་གསུམ་དག་ནས། །དབང་བསྐུར་འབྲས་བུ་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །
༄། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚན་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཛད་པས་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་དང་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཅན་ནོ། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ན། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཏེ་ཞབས་གཡས་གཡོན་བསྣོལ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ

【汉语翻译】
而且，那些在共同乘中被考察的佛陀们，因为没有进入密咒的坛城，并且不具备誓言，所以没有头饰，因为没有体验过大乐的智慧。在这里，因为在密咒的坛城中，由天女灌顶的果实，种姓的拥有者才有了头饰。对此，《第七分别》中说：“坛城迎请天女后，沐浴清净三种垢，思维灌顶之果实，佛陀顶上的宝珠。”这样说。而且，那不是像其他的宝珠一样，而是从自己无漏的智慧的光明中产生的。

然后，天女甘露宝瓶的流水，是从天界的坛城中独一无二的光明中产生的。那本身就是空性智慧的本体，所有相的集合都完全成就，就像流水一样。通过福德和智慧的集合的力量，以及清净的殊胜发愿的本体，自然成就的自性使果实显现。而且，以六种智慧和六种姓的标志来象征，使三千世界都充满佛陀的坛城。那些的利益是：“金刚萨埵吉祥结合，与所有天女相聚。”等等，说了三颂，因为容易理解所以没有解释。最极欢喜与结合是指，通过结合等方式安住于大手印的形象中。吉祥善妙，金刚萨埵安乐之至尊嬉戏者，从这个手印中说明了主要自性和身色等特征。那是为了说明父佛母无二而嬉戏的金刚跏趺坐。
以右和左的结合，做出安乐的姿态，以菩萨的金刚跏趺坐，摧毁一切军队。吉祥金刚萨埵父佛母交合，双足左右交叠，安住于无二的嬉戏中，以结合的姿态，以安乐的姿态和光芒的放射与收摄，以及事业二者的行为集合而舞蹈，以菩萨的金刚跏

【英语翻译】
Moreover, those Buddhas who are examined in the common vehicle do not enter the mandala of secret mantras, and because they do not possess vows, they do not have head ornaments, because they have not experienced the wisdom of great bliss. Here, because in the mandala of secret mantras, the fruit of empowerment by the goddess, the lord of the lineage has a head ornament. Regarding this, the Seventh Contemplation says: "After inviting the goddess to the mandala, Having bathed and purified the three stains, One should contemplate the fruit of empowerment, The jewel on the crown of the Buddha." Thus it says. Moreover, that is not like other jewels, but arises from the light of one's own uncontaminated wisdom.

Then, the stream of nectar from the goddess's nectar vase arises from the unique light in the mandala of the deities. That itself is the essence of emptiness wisdom, the collection of all characteristics is perfectly accomplished, like a stream of water. Through the power of the accumulation of merit and wisdom, and the essence of pure and excellent aspiration, the naturally accomplished nature makes the fruit manifest. Moreover, it is marked by the signs of six kinds of wisdom and six lineages, making all the three thousand worlds filled with the mandala of the Buddha. The benefits of those are: "Vajrasattva glorious union, united with all the goddesses." etc., three verses were spoken, but were not explained because they are easy to understand. The supreme joy and union refers to abiding in the form of the great seal through union and other means. Auspicious and excellent, Vajrasattva, the supreme enjoyer of bliss, from this mudra explains the main nature and the characteristics such as body color. That is to explain the vajra posture in which the father and mother play without duality.
With the union of right and left, making a gesture of bliss, with the vajra posture of the bodhisattva, completely destroying all armies. Glorious Vajrasattva father and mother unite, with feet crossed left and right, abiding in non-dual play, with the posture of union, with the gesture of bliss and the collection of activities of both the radiation and absorption of light, dancing with the vajra posture of the bodhisattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲུང་དུ་གནས་པས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཙོ་བོའི་ཞབས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་བརླའི་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ནས་ཡུམ་པང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞབས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་
༄། །ལས་ཐུན་མོང་དུ་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང༌། །པདྨོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བརླ་ཡི་དབུས་ནི་དཀར་ལ་དམར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཁ་དོག་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདྲ་བ་ལས་བཞིན་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བརླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་རོལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་དཀར་ལ་དམར་ཞད་ཆགས་པའོ། །ཕྱག་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་བྲ་མ་ཏའི་ལོ་མ་གཅིག་ཏུ་གཅུས་པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཀྱི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱང་སྔོན་པོར་གནས་པའོ། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བདག་གཞན་གྱི་འདོད་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བརླའི་རྒྱབ་དང་མཐའ་བཞི་དང་ནི་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཅན་ནོ། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མཛད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གདན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། དབུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དག་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མས་སྤྲས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་སྣང་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་གནས་ལ་འཇུག་ཅིང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སངས་ར

【汉语翻译】
于中而住，能摧灭一切魔军。其理云何？谓主尊左右足之二踝置于腿上，以足拥抱明妃也。吉祥金刚萨埵跏趺坐之解说竟。今说坛城天女之大手印相。
༄། 为于事业共同中显示颜色之差别故。月色含笑面，一切成就净，莲花欲清净，腿之中间白而红。如是等说四句偈。此续集中一切天女相同之处，显示颜色相同。为令福德与智慧二资粮增长，一切成就皆得清净之义故，面轮如满月，具有含笑之光彩。二腿之内侧，为具有二菩提心之表征，故白里透红。手印者，以一切事业皆不改变之方式而结合，并为证得彼之大乐受用之表征，如将布拉玛达之叶卷成一束般，而变化出彩虹般之光芒。如是，二足之脚背亦为蓝色。为于安乐之自在、一切功德之聚皆能调合，并以大乐之姿态示现自他一切希欲，故腿之后面与四边，具有白色与黄色之光彩。身放各种颜色之光芒，且彼等之顶端亦以六佛之坛城充满三千大千世界，故示现珍宝色之天物聚。彼等亦于莲花座之坛城上，安住于诸法皆得清净之等持中，头等之庄严，以五佛之相好庄严，并以珍宝等各种庄严品庄严。彼等之身光照耀三千大千世界，譬如薄伽梵进入光芒庄严之境地，此娑婆世界成

【英语翻译】
Residing in the middle, it destroys all the armies of demons. How is this done? It means that the two ankles of the Lord's left and right feet are placed on the thighs, and the feet embrace the consort. This is the explanation of the vajra posture of the glorious Vajrasattva. Now, the characteristics of the great mudra of the goddesses of the mandala.
༄། In order to show the difference in color in the common activities. The moon-colored smiling face, all achievements are pure, the lotus is pure of desire, the middle of the thigh is white and red. Thus, four verses are spoken. In this tantra, which gathers all the goddesses together, the colors are shown to be the same. In order to increase the two accumulations of merit and wisdom, and for the sake of purifying all achievements, the face wheel is like a full moon, with a smiling radiance. The inside of the two thighs is white and red as a sign of having two bodhicitta. The hand mudras are combined in a way that does not change all activities, and as a sign of attaining the great bliss of that, like rolling a leaf of Brahmada into a bundle, changing into rainbow-like rays. Likewise, the backs of the two feet are also blue. In order to harmonize the freedom of bliss and all the accumulations of qualities, and to show all the desires of oneself and others in the form of great bliss, the back and four sides of the thighs have a white and yellow radiance. Rays of various colors emanate from the body, and the mandalas of the six Buddhas fill all the three thousand great thousand worlds from the tips of these rays, thus showing the collection of precious colored celestial objects. They also reside on the mandala of the lotus seat in the samadhi of purifying all dharmas, and the ornaments of the head, etc., are adorned with the marks of the five Buddhas, and adorned with various ornaments such as jewels. The light of their bodies illuminates all the three thousand great thousand worlds, just as the Bhagavan enters the realm of radiant splendor, and this Saha world becomes

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དག་སྐད་ཅིག་གིས་འདུལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །
༄། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པ་ལས་དང་པོར་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ནི་ཟློག་པ་དང༌། །འཕྲོག་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པར་མཛད། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་འགྲུབ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །འདོད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཞན་དག་གི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཆགས། །བདེ་བ་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མོའི་དམ་ཚིག་ཆགས་པ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་མཚན་མ་འཛིན་ཅིང་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། སྣང་མཛད་མའི་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས་ཤིང༌། གཡས་པ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་དང༌། སློབ་མ་མོས་གཡས་པ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ལ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་དང་འཁྲིལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕོ་བྲང་ནང་མའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པར། །དཔལ་རྫོགས་རྒྱ་ཆེན་གར་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཆིང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོང་
༄། །དུ་གསལ་བར་བསྟན་ཟིན་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོ་ག་ལྔ་བ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ།

【汉语翻译】
以各种坛城充满，如刹那间调伏所化之天魔鬼神八部众一般。
现在分别阐述殊胜本尊之体性，首先为了本尊胜乐母之教法：行事与遮返，以及夺取等，亦特别行持。以拥抱自身之手印，成就夺取一切肢体。以止观双运之箭弓拉满，激励主尊之心，并以随后生起之方式，拥抱自光之明妃。彼等之利益是：若以此手印加持，欲妙将往他处游荡。如是宣说一个偈颂，易于理解。名为吉祥金刚箭快乐之胜游戏者，乃从手印之门而入。又为了其他本尊之教法：种种誓言相合，以降临安乐之舞，如是宣说。唉玛，安乐母之誓言相合，以母之誓言之象征来表示，执持女阴与男根之相，并拥抱自光之明妃，以能照耀母之肩披之方式，背靠卡杖嘎，右拥自光之明妃，左持金刚交杵，弟子以右拥自光之明妃，左持颅器与佛身。对于这些本尊，中央之大天女，是指与自光之明妃如金刚萨埵般交合，并融入金刚宫殿之内。因此也说是根本手印之集合。共同与不共同之手印束缚之利益，易于理解。又为了其他外在天女之教法：如实依随经论，以吉祥圆满广大之舞等，即是天女佛菩提母等四尊，马头明王高扬母等四尊，笛女等四尊，花女等四尊之手印。彼等如何束缚之体性，已于上文清楚阐述，而完全清净之真如，已于第五仪轨中清楚阐述，故于此处不作繁述。

【英语翻译】
Filled with various mandalas, just as the eight classes of gods, demons, and spirits to be tamed are subdued in an instant.
Now, to explain the characteristics of the special goddesses individually, first, for the sake of the teachings of the goddess Samvara: Actions, reversals, and seizing are also especially performed. By the mudra of embracing oneself, the seizing of all limbs is accomplished. By drawing the bow and arrow uniting shamatha and vipassana, the heart of the main deity is stimulated, and embracing the vidya of self-luminosity in the manner of subsequent arising. The benefits of these are: If this mudra is applied, desires will wander elsewhere. Thus, one verse is spoken, which is easy to understand. The one called the glorious Vajra Arrow, the supreme enjoyment of bliss, is through the door of the mudras. Again, for the sake of the teachings of other goddesses: Various samayas are formed, by performing the dance of descending bliss, thus it is said. Emaho, the samaya of the Blissful Mother is formed, represented by the symbol of the mother's samaya, holding the signs of the bhaga and linga, and embracing the vidya of self-luminosity, leaning against the khatvanga in the manner of the illuminating mother's shawl, the right embracing the vidya of self-luminosity, the left holding the vajra crossed, the disciple with the right embracing the vidya of self-luminosity, and the left holding the skull cup with the body of the Buddha. For these goddesses, the great goddess of the center, refers to embracing the vidya of self-luminosity like Vajrasattva, and being included within the inner Vajra Palace. Therefore, it is also said to be a collection of root mudras. The common and uncommon benefits of binding the mudras are easy to understand. Again, for the sake of the teachings of other external goddesses: In accordance with the scriptures, with glorious, complete, and vast dances, etc., these are the mudras of the four goddesses, such as the Buddha Bodhi Mother, the four such as Hayagriva's Exalted Mother, the four such as the Flute Mother, and the four such as the Flower Mother. The characteristics of how they are bound have already been clearly explained above, and the completely pure Suchness has been clearly explained in the fifth ritual, so it will not be elaborated here.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྐུལ་བའི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགོས་པའི་དོན་དང་གླུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟངས་དཔལ་ཁྱོད་བདག་ལགས་བདག་ཅག་བསྒྲུབས་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་ལགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་གསལ་བ་དག་གསལ་བར་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། སྔགས་རྣམ་པ་བཞིས་གསུང་མཚོན་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིས་ཐུགས་མཚོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། རྒྱན་ཆས་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
༄། །དང། གླུའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྲིད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར

【汉语翻译】
为了从一个方面展示这些的利益，说了“彼等及其他无边胜，法界等与不等性”等。又为了展示劝请之歌，说了“诸佛皆为平等合，空行幻化大乐之”等，以两个偈颂展示了必要之义和歌的体性之后，为了以偈颂劝请，金刚萨埵善妙吉祥汝为我等作，祈请加持证悟。嗟，如来一切之自性，安乐空行幻化种种安乐之胜。说了这些等，吉祥金刚萨埵以安乐之手印嬉戏等的舞姿，与具善缘之天女享用，是我的自性与无二而安住，因此祈请您成办那样的伟大功德，使我相续中不明显的那些得以显明。又，眷属天女一切之自性，如来一切之安乐，空行幻化种种安乐，成办种种调伏之胜，以种种结合之舞的门径，示现那样的真如，以四种明咒表示语，以四种事业之誓言表示意，以及展示了其功德与果实。这是对于吉祥金刚萨埵坛城的一切生起之手印的意义的解释。现在为了展示吉祥遍照如来坛城的一切诸尊生起之手印，瑜伽彼即薄伽梵，金刚萨埵如来。说了这些等，对于坛城本尊众的共同体性，以及身色，自性，手印，装饰，事业，跏趺坐，眷属等的体性，以及展示了歌的差别。其中，中央主尊的体性是，为了所有解脱完全清净之故，安住于佛手印吉祥中。为了使安住于从世间和出世间的道路，从有为法中决定生起之义的声闻等得以清净，示现大乐之手印的吉祥遍照如来眷属。

【英语翻译】
In order to show the benefits of these from one aspect, it is said, "They and other infinite superiors, the equality and inequality of the Dharmadhatu," and so on. Also, in order to show the song of exhortation, it is said, "All Buddhas are equally united, Dakini illusory great bliss," etc. After showing the meaning of necessity and the nature of the song with two verses, in order to exhort with a verse, Vajrasattva, auspicious and glorious, please accomplish us and grant us realization. O, the self-nature of all Tathagatas, the bliss of Dakini, the illusion of various bliss. It is said that the glorious Vajrasattva, with the dancing posture of playing with the mudra of bliss, enjoys the goddess of good fortune, which abides as my self-nature and non-duality. Therefore, please accomplish such great merits and make those that are not clear in my continuum clear. Also, the self-nature of all the retinue goddesses, the bliss of all the Tathagatas, the illusion of Dakini, various bliss, the accomplishment of various subduing superiors, through the gate of the dance of various combinations, showing suchness, representing speech with four kinds of mantras, representing mind with four kinds of samayas of activities, and showing its merits and fruits. This is the explanation of the meaning of the mudra of all arising of the mandala of glorious Vajrasattva. Now, in order to show the mudra of all the deities of the mandala of glorious Vairochana arising, the yoga is the Bhagavan himself, Vajrasattva Tathagata. Saying these and so on, the general nature of the mandala deity assembly, as well as the body color, nature, mudra, decoration, activity, vajra posture, the nature of the retinue, and the differences of the songs are shown. Among them, the nature of the central main deity is: For the sake of complete purification of all liberation, it abides in the Buddha mudra of glory. In order to purify the Shravakas and others who abide in the meaning of definitely arising from the path of the world and beyond the world, from conditioned existence, the glorious Vairochana retinue shows the mudra of great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར། །དཀར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་བྱིན་པོ་དང་ཞལ་དབུས་མ་ནི་སེར་པོར་གནས་པའོ། །ཡང་འདུལ་བའི་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་ཞལ་གཡས་སེར་པོར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཆགས་པ་མེད་དེ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ལྗང་གུའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཛད་པས་དམར་གསལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནི་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་ཞིང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཞལ་བཞི་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་མདོག །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཕྱག་ན་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །འཁར་གསིལ་དམ་ཆོས་གླེངས་བམ་འཛིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པར། །ཐུན་མོང་རྒྱན་ཚོགས་ཚངས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད། །དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
༄། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །གང་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གནོན་པར་མཛད་དེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྒྱན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡི། །སོར་མོ་ཀུན་ལ་རེག་པ་ནི། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གྲགས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
或者变化成转轮王的装束，或者变化成薄伽梵释迦牟尼的装束。他的身色是，为了所有义理都清净的缘故，如同纯金的颜色。为了无贪等大贪的缘故，呈现白色和各种各样明亮的容光。因为通达了法界智，并且将轮回和涅槃的所有法都融合为六身任运成就的自性，所以对相的分别念不会被其他所改变，因此身金刚和中央的脸是黄色的。又根据调伏的意乐，身坛城是白色的，右脸也显现为黄色。因为舍弃了以我等为首的所有烦恼分别念，所以没有贪执，呈现白色的状态。因为具有各种各样的事业，呈现绿色的状态。因为对所有大贪的法都进行事业，所以安住在红色的脸，具有四张脸。他的四种手印是，持有自己的手印，并且以装饰和装束来美化。也就是在根本续中说：四面黄白绿红色，身色如同雪山日出。手中持有法衣和钵，锡杖铃铛和正法经卷。转轮王装束，以受用之聚而严饰，从共同的装饰聚中，以特殊的标志来装饰。如此说。又从珍宝装饰的角度来说：善于成办法的王政，没有比珍宝法更殊胜的了。因此大乘菩提心。

【英语翻译】
Or transform into the attire of a Chakravartin king, or transform into the attire of the Bhagavan Shakyamuni. His body color is, because all meanings are pure, like the color of pure gold. Because of non-attachment and great attachment, it appears white and with various bright radiances. Because he has realized the wisdom of the Dharmadhatu, and has merged all the dharmas of samsara and nirvana into the nature of the spontaneously accomplished six bodies, therefore the conceptualization of characteristics is not changed by others, so the body Vajra and the central face are yellow. Also, according to the inclination of taming, the body mandala is white, and the right face also appears as yellow. Because he has abandoned all the afflictive conceptualizations, beginning with self, therefore there is no attachment, appearing in a white state. Because he possesses various activities, appearing in a green state. Because he performs activities on all the dharmas of great attachment, therefore he abides in a red face, possessing four faces. His four mudras are, holding his own mudra, and beautifying with ornaments and attire. That is, in the root tantra it says: Four faces, yellow, white, green, and red, body color like a snow mountain sunrise. In his hands he holds a Dharma robe and a bowl, a staff, a bell, and a scripture. Chakravartin king attire, adorned with a collection of enjoyments, from the common collection of ornaments, adorned with special symbols. So it is said. Also, from the perspective of precious ornaments: Well accomplishing the Dharma's kingdom, there is nothing more supreme than the precious Dharma. Therefore, the Mahayana Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་ཞིང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ལམ་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །དཔལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྤོང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐྱིལ་
༄། །ཀྲུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་པའི་ཡན་ལག་གནོན་པ་ཡིས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས་ན་ན། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརླ་གཡས་པ་དག་གིས་སོ་སོའི་བརླ་གཡོན་པ་མནན་ཏོ། །ཞབས་བསྣོལ་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཕྱིར། གར་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་གཡས་པ་ར

【汉语翻译】
以如理如实地成办有法与法性的一切意义之方式，圆满成就了正法王位。他们的事业是：菩萨降生，转法轮等，宣说了三句半偈颂，以手印明晰的方式，生起广大的菩提心，以法轮断除一切相违品，从而修习广大的般若波罗蜜多之行，并明示果位的真如。为了宣说他们的利益，凡见此具足者，于一切形相中作供养等，宣说了两句半偈颂，以三摩地坛城明晰的方式，一心专注地修习和供养，就如同见到和供养一切智慧坛城一样，发起菩提心并立即入道，就能成就佛果，从而转法轮。名为吉祥誓言的手印是，吉祥毗卢遮那佛不舍弃轮回的一切法，并且享用，从而摧毁了寂灭一边的涅槃，因此以象征自己真如的手印大印之方式安住。为了宣示父母的跏趺坐，以右肢压制，胜过一切左肢，如果作菩萨跏趺坐，就能彻底摧毁一切魔众。父母的右腿各自压着各自的左腿。双足交叠结跏趺坐，从而进入无二的等持，以此调伏安住于有寂两边者。吉祥金刚萨埵的跏趺坐是以与金刚萨埵的跏趺坐相同的方式。这是对主尊的体性的分别解说。现在是对眷属天女的体性，首先宣示手印的功德，从下文天女们结合名号而知晓，从手持金刚拳开始，以左手覆盖等，为了结系八位殊胜天女的手印，以舞蹈旋转为先导，右手...

【英语翻译】
In the manner of accomplishing all the meanings of phenomena and suchness completely, the royal power of the Dharma is perfectly established. Their deeds are: bodhisattvas are born, and the wheel of Dharma is turned. Three and a half verses are spoken, and through the clear mudra, a vast mind of enlightenment is generated, and by the wheel of Dharma, all opposing forces are cut off. Thus, they engage in the vast practice of the perfection of wisdom and reveal the suchness of the fruit. To show their benefits, "Whoever sees this endowed one, and makes offerings in all forms," and so on, two and a half verses are spoken. Through the clear mandala of samadhi, if one meditates and makes offerings with one-pointedness, it is like seeing and making offerings to all the wisdom mandalas. Generating the mind of enlightenment and entering the path immediately, one will attain the fruit of Buddhahood, and thus turn the wheel of Dharma. The mudra called glorious Samaya is that glorious Vairochana does not abandon all the dharmas of samsara, and by enjoying them, he destroys the one-sided nirvana of peace. Therefore, he abides in the manner of the great mudra, symbolizing his own suchness. To show the vajra posture of the father and mother, by pressing the right limb, it overcomes all the left limbs. If one performs the bodhisattva posture, all the maras will be completely destroyed. The right thighs of the father and mother each press down on their respective left thighs. Crossing the feet in the vajra posture, they enter into non-duality, thus subduing those who abide on the extremes of existence and peace. The vajra posture of glorious Vajrasattva is in the same way as the vajra posture of Vajrasattva. This is a detailed explanation of the nature of the main deity. Now, regarding the nature of the retinue goddesses, first, the merits of the mudras are shown, and from below, the goddesses are to be known by combining their names. Starting with holding the vajra fist, covering with the left hand, etc., in order to bind the mudras of the eight special goddesses, with dancing and whirling as the prelude, the right hand...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་རང་རང་གི་ཁུ་ཚུར་བཞིན་གཡོན་པའི་ཐལ་མོས་འགེབས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མའི་སྟེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་སྲིན་ལག་དད་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་མཐེ་བོའི་རྩེ་བཅུག་སྟེ། མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ཡན་ལག་དབུས། །མཐེ་བོང་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁུ་ཚུར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །ཞེས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ནི་པདྨོའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། བརྡེག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་དག་ལ་གུང་མོ་གཞག །ཅེས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གུང་མོ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །མི་བཟད་སྣོད་འཛིན་པ་ཡི་ནི། །རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏོ། །གོང་མ་ལས་གུང་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཚིགས་ཟུར་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ནི། །ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་
༄། །མའི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་བཅངས་ལ། །བདག་གི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་པའོ། །ཞལ་བཟངས་གཟུགས་མའི་བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྟོད་དེ་མེ་ལོང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅིངས་པ་ནི། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེར་བཤད་དེ། །ཞེས་པའོ། །སྤྲིན་ཆེན་མོ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །རྟུལ་ཕོད་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱན་ལྡན་མ་ཡི་ནི། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་བཞིན་ཏེ། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་མནན་ནས་ནི། །རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །མཛུབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་བུར་བཅས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་འདི་དག་གི་སོ་སོའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་ཁུ་ཚུར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་བཤད་ཅིང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བཤད་པ་ལ། དཔལ་གྲུབ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་འཆི

【汉语翻译】
他們按照所說的各自的拳式，用左手掌覆蓋著。其中，金剛拳是，女神普賢佛母的，即結拳時，將無名指與小指之間放入拇指尖，伸直食指並略微彎曲。也就是說：「無名指小指肢體中，拇指好好地放置，從那之後結拳時，食指好好地彎曲。」女神吉祥天的黑汝嘎拳是，從結金剛拳開始，「兩個小指都伸展開」，就像獠牙一樣。普賢佛母的是蓮花女人的拳，從擊打的拳式開始，「拇指放在中指上」，也就是說，結拳後，拇指中指指尖相合，做成蓮花花瓣的樣子。不悅意器持有者的，是持寶拳。從前一個開始，中指相合，做成有節角的樣子。也就是說：「持寶拳是，拳式金剛是珍寶之王。」具有七支佛身的，是佛的拳式，結金剛拳後，「我的拇指放入裡面」。面容姣好形美女人的手印是，拳頭在心間舉起，做成持鏡的樣子。也就是說：「拳頭在心間結縛，那就是女人的手印。」大雲母的是馬王的拳，從結金剛拳開始，「所有手指完全握住，所有粗暴的工作，全部沒有遺漏地完成。」虛空眼母的是，吉祥成就眼的拳式，食指按住拇指後，「用自己的拇指按住食指，是吉祥成就眼的手印，食指帶有眼睛的眼珠。」也就是說，這些女神各自結拳後，自己的法器都包含在其中。還有，六道的拳是從一切事業的手印中解說的，女人的手印是從成就自在的手印中解說的，吉祥成就者的手印是從誓言的手印中開示的。這些是…

【英语翻译】
They cover with their left palms according to their respective fist styles as described. Among them, the Vajra fist is that of the goddess Samantabhadri, that is, when forming the fist, the tip of the thumb is placed between the ring finger and the little finger, the index finger is straightened and slightly bent. That is to say, "In the middle of the ring finger and little finger limbs, the thumb should be well placed. From then on, when forming the fist, the index finger should be well bent." The Heruka fist of the goddess Shri is, starting from forming the Vajra fist, "both little fingers are stretched out," like fangs. Samantabhadri's is the lotus woman's fist, starting from the striking fist style, "the thumb is placed on the middle finger," that is, after forming the fist, the tips of the thumb and middle finger are joined together, making it look like a lotus petal. The one who holds the unpleasant vessel is the jewel-holding fist. Starting from the previous one, the middle fingers are joined together, making it angular. That is to say, "The jewel-holding fist is, the fist Vajra is the king of jewels." The one with the seven-limbed Buddha body is the Buddha's fist style, after forming the Vajra fist, "my thumb is placed inside." The hand mudra of the beautiful-faced, shapely woman is, the fist is raised in the heart, making it look like holding a mirror. That is to say, "The fist is bound in the heart, that is said to be the woman's hand mudra." The great cloud mother's is the horse king's fist, starting from forming the Vajra fist, "all fingers are completely held, all rough works are completely accomplished without omission." The sky-eyed mother's is, like the auspicious accomplishment eye's fist style, after the index finger presses the thumb, "use your own thumb to press the index finger, it is the auspicious accomplishment eye's hand mudra, the index finger has the eyeball of the eye." That is to say, after these goddesses each form their fists, their own implements are included in them. Also, the fist of the six realms is explained from the hand mudra of all actions, the woman's hand mudra is explained from the hand mudra of accomplishment and mastery, and the hand mudra of the auspicious achiever is shown from the hand mudra of the vow. These are...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དུས་སུ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་སྐུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང༌། སོ་སོའི་སྔགས་ལ་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུ་ལས། དང་པོའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི་དག་གི །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བ་གླུ་མཆོག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ་ལ། གོང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་གླུ་བླང་ཞིང་བསྐུལ་བའི་མཐུས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་འགག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་ཞེན་པ་དག་ཀྱང་སློང་བར་བྱེད་ཅིང༌། སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་འགྲུབ་པས་ན་གླུ་མཐུག་པོ་དང༌། སྲབ་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་བཞི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དབྱངས་ཕྲལ་འཁྱུག་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དག་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསྐུལ་བའི་གླུ་དངོས་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་ཁྱད་པར་སྤྲོས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣྲེལ་ཞི་དང༌། སྤྱིའུ་ཚུགས་དང༌། ཡན་མན་དང༌། ཕན་ཚུན་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་དང༌། བྱ་བའི་ཚུལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་སྦྱོར་ཞིང་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྤྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར། བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བུད་མེད་བཞི་རྣམས་དང༌། །རང་གི་ཡང་དག་གསང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཤིང་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
于彼之时，各自念诵真言，各自观想本尊明晰，乃是大手印之增广。天女琵琶女等，如金刚萨埵坛城中所说，结手印，各自念诵具有轮音之真言。如是，下部坛城亦应如是知晓。今从劝请之歌中，最初之共同特征为：知晓此等手印之，佛陀化身殊胜之歌。如是等偈颂，宣说了二又二分之一偈。从上方出现之手印，乃是知晓从下方出现者之义，唱诵佛陀化身之歌，以劝请之力，成办一切，从一切止息而与一切结合。由此，亦能唤醒执着于涅槃之道者，身语意之手印得以显示成办，故应唱诵浓厚之歌，以及薄弱等四种差别善妙结合之变动音调，以及梵天之音。彼等之真实劝请之歌为：世界众多，微尘无数，显现差别之，胜者之义，极其微细，如微尘之数。如是等宣说一偈。世界之交错，以及共同之形式，上下，相互等广大庄严中，以与之相符之各种事业，成办一切有情之义，以及，祈愿彼等行为之方式，以刹那之相融入于我而得以成就。彼等之利益为：唱诵此等歌，能使一切虚空共同受用，空行幻化，安乐之最胜，必定得以成就。如是宣说。如是，为于劝请之后供养之故，其后四位女子等，以自己真实之秘密，如是等以供养之四位天女，以及以三摩地所显现之外内秘密之供养等，广大陈设而作供养。如来之手印，已宣说了知晓之义。今乃吉祥黑汝嘎坛城之大手印

【英语翻译】
At that time, each reciting their own mantra and visualizing their own deity clearly, is the expansion of the Great Mudra. Goddess Lute Woman and others, as explained in the Vajrasattva Mandala, form mudras and recite their respective mantras with the sound of a wheel. Likewise, the lower mandalas should also be understood in this way. Now, from the Song of Entreaty, the initial common characteristic is: Knowing these mudras, the supreme song of the Buddha's manifestation. Thus, one and a half verses are spoken. The mudra that arises from above is to know the meaning of those that arise from below, singing the song of the Buddha's manifestation, and by the power of entreaty, accomplishing all, connecting to all from the cessation of all. By this, even those attached to the path of Nirvana are awakened, and since the mudras of body, speech, and mind are shown to be accomplished, one should sing thick songs, as well as the four distinctions of thinness, etc., well-combined with changing melodies, and the sounds of Brahma. The actual Song of Entreaty for these is: Many world realms, countless atoms, displaying distinctions, the meaning of the Victorious Ones, extremely subtle, like the number of atoms. Thus, one verse is spoken. In the vast array of intertwined world realms, and common forms, above and below, mutually, etc., performing various deeds in accordance with them, accomplishing the benefit of all sentient beings, and may those ways of acting, in an instant, merge into me and be accomplished. The benefits of these are: By singing these songs, all of space is jointly enjoyed, the illusion of the Dakinis, the supreme of bliss, will surely be accomplished. Thus it is said. Thus, in order to make offerings after the entreaty, thereafter the four women, etc., with their own true secrets, thus, with the four offering goddesses, and the outer and inner secret offerings manifested by Samadhi, etc., extensively arranged and offered. The meaning of knowing the Tathagata's mudra has been explained. Now is the Great Mudra of the glorious Heruka Mandala.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལས། དང་པོ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱར་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བའི་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས། གཙོ་བོའི་སྐུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་དག་གི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཤེས་
༄། །རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་བརྒྱད་ལས་དང་པོའི་འོག་མ་གཉིས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པ་བརྒྱད་སྟེ་འཛིན་པ་དང༌། གསུམ་པ་དག་ན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། བཞི་པ་དག་ན་ཤ་ཆེན་པོ་དག་དང༌། སྦྲང་རྩིའི་སྒྲས་ཁྲག་ཆེན་པོ་དག་གིས་བཀད་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། དང་པོ་གཉིས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །གཞན་དག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་སྒྱུར་བར་མཛད་པས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། རྒྱན་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་ནི། བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབྱིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་པས། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་ན། །འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ལངས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་གཡས་པས་ཡུམ་གྱི་བརླ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ་ས་ལ་བཞག་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ

【汉语翻译】
业。第一，总的体性是：瑜伽即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为了调伏对誓言憎恨者，于尸林舞姿中显现。具足吉祥金刚萨埵大威德，为了摧毁对誓言憎恨的鲁扎等，应着吉祥黑汝嘎八大尸林装束等。现在是特殊的体性：主尊的身如此显现，是为了什么目的呢？是为了生起大悲的对境，因为对于极其凶猛暴戾者，寂静不能利益。如是说。作为其对治，大悲的体性是：智慧方便的瑜伽，成为瑜伽胜乐殊胜。如是说。其装束的相是：佛怒生怒尊，是摧毁为灰烬之最胜。如是等。八手中，最初下面的两手执持大自在天的皮革，第三手执持弓箭，第四手执持大肉，以蜜蜂之声，盛满大血的颅器，最初两手执持下面出现的金刚杵和卡杖嘎。其他的意义容易理解，不解释了。其事业是：具吉祥黑汝嘎者，以各种手印变化。如是等。莲花舞自在之义是，吉祥黑汝嘎以各种舞蹈方便之门，自在地调伏一切法。为了显示父母的体性，于瑟惹拉卡的姿势中，背靠卡杖嘎。如是等，应知母尊的身色、装饰和手印等。其手印的功德是：妇女等珍宝殊胜，一切事物从虚空中生出。如是等说，容易理解。父母的跏趺坐的体性是：以左右的结合，以降临安乐的舞姿，半跏趺坐，足压于自己的大腿上，以威严的姿态站立，父尊的右足拥抱母尊的大腿，左足伸展放在地上，母尊也同样跏趺。

【英语翻译】
Karma. First, the general nature is: Yoga is the Bhagavan himself, Vajrasattva Tathagata, in order to subdue those who hate vows, appears in the posture of dancing in the charnel ground. Endowed with the great power of auspicious Vajrasattva, in order to destroy Rudra and others who hate vows, one should wear the attire of the eight great charnel grounds of auspicious Heruka and so on. Now, the special nature is: The body of the main deity appears in this way, for what purpose? It is for the sake of generating compassion for the objects, because for those who are extremely fierce and violent, tranquility cannot benefit. Thus it is said. As its antidote, the nature of great compassion is: The yoga of wisdom and means, becomes the supreme bliss of yoga. Thus it is said. The sign of its attire is: Buddha's wrathful manifestation, is the most supreme of destroying into ashes. Such as these. In the eight hands, the first two lower hands hold the skin of the great Ishvara, the third hand holds the bow and arrow, the fourth hand holds the great flesh, with the sound of bees, a skull filled with great blood, the first two hands hold the vajra and khatvanga that appear below. The other meanings are easy to understand, I will not explain them. Its activity is: The one with auspicious Heruka, with various mudras and transformations. Such as these. The meaning of lotus dance自在 is that auspicious Heruka freely subdues all dharmas through various means of dance. In order to show the nature of the parents, in the posture of Seralka, leaning against the khatvanga. Such as these, one should know the color of the mother deity's body, decorations, and hand implements. The merit of its mudra is: Women and other precious jewels are supreme, all things arise from the sky. Such as these are said, easy to understand. The nature of the parents' cross-legged posture is: With the union of the left and right, with the dance posture of descending bliss, half cross-legged, with the foot pressing on one's own thigh, standing with a majestic posture, the father deity's right foot embraces the mother deity's thigh, the left foot is stretched out and placed on the ground, and the mother deity also sits in the same way.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ནི། དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བར་རེག་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཚོགས་འཇོམས་པར་
༄། །མཛད་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལས་དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གནས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། དང་པོར་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་དང་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་སྐུའི་ཁྱད་པར་ནི། ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པ་མཆོག །དགའ་བའི་གར་བྱེད་འགྱུར་བར་བཅས། །ཤི་བ་ལྡང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །འདིར་གནས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཞལ་གདོང་གི་ཁྱད་པར་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཽ་རཱི་ནི་རྒྱས་འདེབས་མ་སྟེ་ཞི་བའི་ཞལ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་བཞུགས་ཐབས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཙཽ་རཱི་ནི་སྙིང་འདྲེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲག་པོའི་ཚུལ་ལོ། །པྲ་མོ་ཧཱ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་གར་བྱེད་མ་ཞེས་ཏེ་དགའ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་འདེབས་བྱེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཻ་ཏཱ་ལཱི་ནི་གསོད་བྱེད་མ་སྟེ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །སྨ་ཤཱ་མ་ནི་གསོད་བྱེད་མ་སྟེ། ཤི་བ་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། ཤི་བ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་དག་གི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་མཆོག་གིས། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བ་ནི་མིག་ཟམ་ཟིམ་དུ་བྱས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ཁྱོ

【汉语翻译】
以半跏趺坐之姿安住。彼等之事业与功德等为：猛厉尊、有权尊及近权尊，以及日月、阎罗、梵天等。安乐觉受平等结合，善妙幸运具德金刚猛厉安住者，乃由无二菩提心之光芒所化现，平等结合且以彼之事业摧毁猛厉之众。
༄。 现在是眷属之天女，首先是共同之体性：此后另有极善之宣说，于诸佛空行之坛城中，具德黑汝嘎等，种种手印安住也。与主尊之装束相异之天女等之体性，乃以种种手印之方式安住，首先是展示身之装束与观看之差别，以及手帜之差别，以及舞姿之差别，以及名称之差别之门径而种种安住也。其中首先是身之差别：寂静与猛厉愚昧殊胜，欢喜之舞动变化等，以尸起之结合，安乐之手印极安住。此处以“安住”之语词，乃指示颜面之差别与安住之方式，郭里（梵文：Gauri）乃增长母，具有寂静之颜面且以彼之方式安住也。如是颜面与安住方式二者皆可配合，卓里（梵文：Cauri）名为摄心母，乃猛厉之方式。扎摩哈（梵文：Pramoha）乃愚昧母，乃彼之方式也。布嘎西（梵文：Pukkasi）名为舞动母，乃具有欢喜之方式者。嘎玛日（梵文：Ghasmari）乃增长母，乃彼之方式也。贝达里（梵文：Vetali）乃杀害母，乃以变化之方式安住也。玛夏玛（梵文：Smasana）乃杀害母，乃以尸起之方式安住也。扎达里（梵文：Candali）乃深奥母，乃以尸起之方式安住也。如是天女一切亦皆与各自之明妃不分离且受用安乐，故为安乐之手印也。又，为指示诸天女之观看之差别故：寂静与猛厉愚昧者，向上出气舞动身，观看之手印成就之殊胜，秘密之结合彼殊胜。其中寂静之观看乃眼半闭，如象

【英语翻译】
Residing while embracing with half-lotus posture. Their activities and qualities include: Fierce Lord, Powerful Lord, and Near-Powerful Lord, as well as Sun and Moon, Yama, Brahma, etc. The bliss of touch, equal union, the fortunate and noble Vajra Fierce One residing, is emanated from the light of the non-dual Bodhicitta, equally uniting and destroying the assembly of the fierce ones through its activities.
༄. Now, regarding the retinue goddesses, first, the general characteristics: Furthermore, an excellent explanation, in the mandala of Buddhas and Dakinis, the glorious Heruka and others, various mudras reside. The characteristics of the goddesses who are different from the main deity's attire reside in the form of various mudras. First, the appearance of the body is shown, along with the differences in gaze, the differences in hand symbols, the differences in dance postures, and the differences in names, residing in various ways through these doors. Among these, first, the difference in body: peaceful, fierce, supremely deluded, joyful dancing, and changing, with the union of the dead rising, the mudra of bliss greatly resides. Here, the word "resides" indicates the difference in facial expressions and the manner of residing. Gauri is the increasing mother, possessing a peaceful face and residing in that manner. Similarly, both facial expression and manner of residing can be applied. Cauri is called the heart-extracting mother, in a fierce manner. Pramoha is the deluding mother, in that manner. Pukkasi is called the dancing mother, possessing a joyful manner. Ghasmari is the increasing mother, in that manner. Vetali is the killing mother, residing in a changing manner. Smasana is the killing mother, residing in the manner of the dead rising. Candali is the profound mother, residing in the manner of the dead rising. Thus, all the goddesses are inseparable from their respective consorts and enjoy bliss, hence they are mudras of bliss. Furthermore, to indicate the differences in the gaze of the goddesses: peaceful and fierce, deluding, exhaling upwards, dancing body, the supreme accomplishment of the mudra of gaze, the secret union is supreme. Among these, the peaceful gaze is with eyes half-closed, like an elephant.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུག་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དྲག་པོའི་ལྟ་བ་ནི་སྡང་མིག་གི་ཚུལ་དུའོ། །རྨོངས་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན་མི་གསལ་བར་བརྟགས་པའོ། །ཤི་བ་སློང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་གཟིགས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་
༄། །ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བའོ། །གར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རེས་བཞིན་གཟིགས་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །རོ་ཟ་བ་ནི་མདུན་དུ་རེས་ཀྱིས་ལྟ་བའོ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་ལྟ་བ་དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། གསང་བའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། མེ་ཏོག་བདུག་པར་སྦྱར་བའི་མཆོག །ཆང་དང་ཆུ་དང་ལྕུག་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དང་པོས་ནི་མཆོད་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དག་བསྟན་པའོ། །མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ཡི་རྒྱ། །སྙིང་འདྲེན་མ་ཡི་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཀུན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅིང་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གླུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་
༄། 

【汉语翻译】
就像是伸懒腰的时候一样。愤怒的眼神就像是仇恨的目光。愚痴的眼神就像是喝醉了酒一样，不清楚地观察。唤醒死者就是稍微向上看。呼吸的方式是，观看十方。跳舞就是轮流看自己的左右。精神涣散就是像向十方抛掷木钉一样地观看。吃尸体就是轮流看前方。成就之最就是将那些眼神运用到事业上，安住在秘密结合的至乐之中。手印的差别是，花朵与焚香结合的殊胜，酒和水以及嫩枝等，说了五句偈颂。第一句是显示了八种供养的象征，是为了在要修持的事业上进行增益。第二句是为了增益事业。第三句是为了象征服饰的次第。第四句和第五句是显示了事业的手印。名称的差别是，第一是增益母的种子字，第二是勾摄母的种子字。说了两句偈颂。又是带有回应的手印是，从那以后，用这些所有的手印，手印的回应是无上的。等等，不被其他的结合等所动摇，为了成就自己的一切悉地，依次结缚吉祥黑汝嘎的手印和眷属空行母们的手印，并且运用到一切事业上。为了使坛城中的诸神欢喜，并且为了将他们运用到自己的事业上，用歌来劝请，首先是总的特征是，从那以后，知道这些手印，是吉祥金刚结合之歌，圆满成办一切事业，特别地要讲述。与吉祥黑汝嘎的手印无二无别地结合，以成就一切事业的方式，宣说自己真实本性的歌。从那之中，首先是为了从主尊四面口的方式来劝请，获得观看各种变化之增益，以各种亲吻拥抱使之迷惑，享用各种安乐的供养盛宴。

【英语翻译】
It is like the time of stretching. The angry look is like a hateful gaze. The ignorant look is like being drunk with alcohol, observing unclearly. Awakening the dead is looking up slightly. The way of breathing is, looking at the ten directions. Dancing is looking alternately to one's left and right. Distraction is looking as if throwing pegs in the ten directions. Eating corpses is looking alternately forward. The supreme accomplishment is to apply those gazes to activities and abide in the supreme bliss of secret union. The distinction of hand gestures is the excellence of combining flowers and incense, wine and water, and tender branches, etc. Five verses are spoken. The first verse shows the eight symbols of offering, to increase what is to be accomplished. The second is to increase activities. The third is to symbolize the order of clothing. The fourth and fifth show the hand gestures of activities. The distinction of names is, first, the seed syllable of the increasing mother, and second, the seed syllable of the attracting mother. Two verses are spoken. Again, the hand gestures with responses are, from then on, with all these hand gestures, the responses of the hand gestures are unsurpassed. And so on, not to be shaken by other unions, etc., in order to accomplish all one's own siddhis, bind the hand gestures of glorious Heruka and the retinue of dakinis in order, and apply them to all activities. In order to please the deities of the mandala and to apply them to one's own activities, urging with song, first the general characteristics are, from then on, knowing these hand gestures, it is the song of the union of glorious Vajra, perfectly accomplishing all activities, especially to be explained. Combining inseparably with the hand gesture of glorious Heruka, in the manner of accomplishing all activities, reciting the song that clearly shows one's own true nature. From that, first, in order to urge from the manner of the four faces of the main deity, obtain the increase of seeing various changes, bewildering with various kisses and embraces, enjoying all the feasts of various pleasures.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞལ་དང་པོ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་གཟིགས་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་འདེབས་པ་དང༌། ཞལ་གཉིས་པ་རྨོངས་པའི་སྒོ་ནས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་པ་ཟད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀུན་གསོལ་བ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་སྒེག་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གླུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་མནབས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིའིའོ། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྦྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་པ་དག་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞིའིའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། དང་པོར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བསླང་ཅིང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་པདྨའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་དག་པ་དམ་པའི་ཕྱིར། །ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །མི་མཐུན་པའི་མཚན་མ་གཞན་དང། རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་དེ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་དུ་མའི་
༄། །འདུལ་ཐབས་མཁྱེན་ཅིང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མདངས་འཕྲོ་བའོ། །ད་ནི། རྒྱན་དང་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཚེ་ཡི་རིན་ཆེན་སྤྲས། །གོས་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་ག

【汉语翻译】
礼！ 各种形态胜乐稀有请示现。 第一面以忿怒之门视物，增长各种变化；第二面以愚痴之门作爱抚拥抱；第三面以耗尽之门祈请一切供养赞颂；第四面以娇媚之门示现稀有。 现在是八位眷属天女劝请所唱之歌：增长已作，愚痴已作，请享用。 胜乐稀有，安乐而住。 这是内四天女的。（种子字和咒语）吽 阿啦啦 吼，请显现！ 瑜伽胜乐以幻术缠绕。 这是内四天女的事业。 请进入誓言。 请战胜一切烦恼。 请享用所有无余。 请消除一切烦恼。 这是外四天女的。 利益显而易见。 胜黑汝嘎金刚手印之意义的详细解释。 现在是吉祥莲花舞自在的坛城大手印。 首先，一般的特征是：瑜伽即是薄伽梵。 金刚萨埵如来。 为了净化一切贪欲。 莲花手印安住吉祥。 由我执之见普遍策动，为了清净对常断二边的明显执着，凡是具有莲花特征的大手印，就称之为这样。 从那之中，为了显示主要身色的完全清净。 为了不变清净神圣的缘故。 如同水晶球一般清净的。 为了清净一切贪欲的缘故。 燃烧着各种交织的光芒。 没有不一致的特征和其他，也没有由分别念习气所造成的改变。从色到一切相智之间，因为对一切法完全清净而拥有自在，所以具有宝珠水晶的光泽。 为了不住涅槃的大悲，为了调伏众多所化众生，
礼！ 知道调伏的方法并示现一致的行为，所以放射出二十五种颜色的光芒。 现在，为了显示庄严和特征。 以佛陀寿命的珍宝装饰。 以衣服和各种饰品庄严。 等等这样说，种姓的特征不变，并且在果上增长。

【英语翻译】
Hail! Please reveal the various forms of Samvara's wonders. The first face, through the gate of wrath, sees and expands various transformations; the second face, through the gate of delusion, makes amorous embraces; the third face, through the gate of exhaustion, requests all offerings and praises; the fourth face, through the gate of coquetry, reveals wonders. Now, the eight attendant goddesses sing the song of entreaty: Expansion is done, delusion is done, please partake. Samvara's wonders, dwell in bliss. This is of the four inner goddesses. (Seed syllable and mantra) Hūṃ alala ho, please manifest! Yoga Samvara is entwined with illusion. This is the activity of the four inner goddesses. Please enter into the vow. Please conquer all afflictions. Please partake of all without remainder. Please eliminate all afflictions. This is of the four outer goddesses. The benefits are obvious. A detailed explanation of the meaning of the glorious Heruka Vajra Mudra. Now, from the great mudra of the mandala of the glorious Lord of Lotus Dance. First, the general characteristic is: Yoga is the Bhagavan himself. Vajrasattva, the Tathagata. In order to purify all desires. The lotus mudra abides in glory. Universally instigated by the view of self-grasping, in order to purify the manifest clinging to the two extremes of permanence and annihilation, whatever great mudra possesses the characteristics of the lotus is called such. From that, in order to show the complete purity of the main body color. For the sake of unchanging purity and holiness. As pure as a crystal ball. For the sake of purifying all desires. Burning with various intertwined lights. There is no inconsistent characteristic or other, nor is there any change caused by the habitual tendencies of discrimination. From form to all-knowingness, because of possessing mastery over the complete purity of all dharmas, it has the luster of a jewel crystal. For the great compassion of non-abiding nirvana, in order to tame many disciples,
Hail! Knowing the methods of taming and showing consistent actions, it radiates the light of twenty-five colors. Now, in order to show the adornments and characteristics. Adorned with the precious jewels of the Buddha's life. Adorned with clothes and various ornaments. Etc., it is said that the characteristics of the lineage do not change and increase in the result.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དབ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའམ། ཞལ་བཞི་ལ་ཕྱག་ལྔ་བཅུས་མཚན་པའམ། བརྒྱད་དང་བཞིས་མཚན་པའི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་ནི་པདྨ་རྐྱང་བའོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ཞིང༌། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་གནས། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེགས་བུ་ལ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་ས་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དཔལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་པདྨ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་ན་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་གྱི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་
༄། །དང་པོ་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་ནི་གཡོན་པས་པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེ་བར་འཛིན་ཞིང༌། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་ཅིང་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཞིང་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་རྣམ་དག་དཔལ་ཏེ་ཆོས་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྒྲོལ་མས་ནི་པདྨ་སྔོན་པོ་བཟུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འདྲེན་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱན་ཅན་མས་ནི་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་བཟུང་སྟེ་གཡས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཁ

【汉语翻译】
为了证得，由长寿佛加持，行持与种姓相符的事业。为了亲身实践，以各种衣饰珍宝严饰，从身光中化现的善逝充满三千世界。此外，或者二十五面具足手印，或者四面五十手，或者八面四手，右边的莲花上具有金刚、法轮、如意宝、宝剑、三叉戟、手杖、木杵、吉祥八宝等，左边的莲花仅仅是莲花。通过这些来开展种姓的坛城，莲花空行母们以幻化调伏，示现各种方便，安置于佛陀的菩提之中。父尊母尊双运而住的跏趺坐的特征是：左右交合，跏趺坐以半跏趺而住，以国王跏趺坐的姿势，遣除一切痛苦。在莲花花瓣的座垫上，右腿伸展按于地上，左腿弯曲以跏趺坐的姿势与母尊双运而住。这是名为“莲花国王安住”的手印的解说。此外，眷属的众天女的大手印的特征是：以傲慢的左手，随意持着红莲花。等等这样宣说。这八位天女，左手拿着与各自颜色相符的莲花，以优雅的姿态安住并持着，右手则具有各自手印的舞姿。其中，
首先，观视天女以左手随意持着红莲花，右手拇指与食指相触，以干燥的手印引至自己的心间并张开。因此，观视天女是清净的吉祥，即行持清净的法。度母则持着蓝莲花，以女人的拳头引至自己的心间。因此，具有享用菩提之最胜的手印。具饰天女以左手持着白莲花，右手则转法轮。因此，以法轮转

【英语翻译】
For the sake of attainment, blessed by Amitayus, performing activities in accordance with the lineage. For the sake of personal practice, adorned with various garments and jewels, the Sugatas emanating from the body's light fill the three thousand worlds. Furthermore, either twenty-five faces endowed with hand gestures, or four faces with fifty hands, or eight faces with four hands, the lotuses on the right side possess vajras, wheels, wish-fulfilling jewels, swords, tridents, staffs, wooden pestles, the eight auspicious symbols, and so forth, while the lotuses on the left side are merely lotuses. Through these, the mandala of the lineage is expanded, and the lotus dakinis subdue through illusion, demonstrating various skillful means, and establishing them in the enlightenment of the Buddha. The characteristics of the half-lotus posture in which the father and mother are in union are: with the combination of right and left, the half-lotus posture is maintained. By assuming the king's half-lotus posture, all suffering is eliminated. On a lotus petal seat, the right leg is extended and pressed on the ground, while the left leg is bent in a half-lotus posture, residing in union with the mother. This is the explanation of the mudra called "Lotus King Abiding." Furthermore, the characteristics of the great mudras of the retinue goddesses are: with the arrogant left hand, holding the red lotus as desired. And so forth, it is said. These eight goddesses hold lotuses in their left hands, matching their respective colors, residing and holding them in an elegant manner, while their right hands possess the dance postures of their respective mudras. Among them,
First, the goddess Who Sees All holds the red lotus as desired in her left hand, and with her right hand, the tips of her thumb and forefinger touch, drawing the dry mudra to her heart and opening it. Therefore, the goddess Who Sees All is pure auspiciousness, that is, practicing the pure Dharma. Tara holds a blue lotus, drawing it to her heart with a woman's fist. Therefore, she possesses the mudra of enjoying the supreme of enlightenment. The goddess Adorned holds a white lotus in her left hand, and turns the wheel of Dharma in her right hand. Therefore, turning the wheel of Dharma

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མས་ནི་གཡོན་པ་པདྨ་མཐིང་ག་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཟློག་པར་མཛད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་སོ། །པདྨ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མས་ནི་གཡོན་པ་པདྨ་ཐོགས་ཏེ་བསྙེམས་བག་གིས་སྐུའི་གནས་སུ་བརྟེན་ཅིང༌། གཡས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །དེས་ནི་གཞན་དག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་མཛད་པས། པད་གཏུམ་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མོས་ནི་གཡོན་ན་པདྨ་ལྗང་གུ་བསྟོད་ཅིང་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པས་ཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱིས་གཞན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྩེ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་སོ། །པདྨ་དཔལ་ཆེན་མོས་ནི་གཡོན་ན་པདྨ་སེར་པོ་འཛིན་ཅིང་གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ་ཞེས་པས་ན། དེས་པདྨོ་གནས་པའི་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་དབང་མོས་ནི་གཡོན་ན་པདྨོ་ལེ་བརྒན་འཛིན་ཅིང་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་ཏེ་གར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མངའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས། ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་ཅན་ཏེ་སྣངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་དཔའ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དྲེགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དག་གི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཕྲུལ་བའོ། །དེས་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག །ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཕྱུག་བདག །ཉི་ཟླ་བདག་ལགས་ཞེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཀུན་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ནི། པདྨོ་སྒྱུ་མ་དཔལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་མཛད་པ། །པདྨོ་དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་པདྨོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
能断除缠缚之轮。忿怒母左手持蓝色莲花，右手以三尖旗之手印作舞。因此，能反击他者的手印，故称“手印之返”。莲花暴怒自在母左手持莲花，以傲慢之姿倚于身侧，右手持宝珠。因此，能满足其他一切愿望，故称“莲花暴怒自在宝珠胜”。杂色莲花母左手持绿色莲花，右手持三尖戟，以三种事业摧伏他者，故称“杂色莲花三尖戟胜”。莲花大吉祥母左手持黄色莲花，右手持摩羯鱼旗，因此，她能增殖莲花所居之处，故称“莲花所居之增殖”。欲自在母左手持莲花蕾，右手持三尖金刚杵作舞，能摄伏三有。现在宣说使彼等欢喜之歌诀。首先，共同之相易懂。此外，为了劝请主尊，宣说了“如来众等执持各种殊胜之形，调伏各种有情，拥有殊胜成就”等。其中，“众等”意为具有殊胜之形，即显现佛陀和菩提

【英语翻译】
It severs the wheel of entanglement. The Wrathful Woman holds a blue lotus in her left hand, and with her right hand, she dances with the gesture of a three-pointed banner. Therefore, she reverses the gestures of others, hence the name "Return of the Gesture." The Lotus Wrathful自在母 holds a lotus in her left hand, leaning against her body with an arrogant posture, and her right hand holds a jewel. Therefore, she fulfills all the desires of others, hence the name "Lotus Wrathful自在 Supreme Jewel Victory." The Variegated Lotus Mother holds a green lotus in her left hand and a trident in her right hand, subduing others with three actions, hence the name "Variegated Lotus Trident Victory." The Lotus Great Auspicious Mother holds a yellow lotus in her left hand and a makara flag in her right hand, therefore, she can increase the place where lotuses dwell, hence the name "Increase of the Place Where Lotuses Dwell." The Desire自在母 holds a lotus bud in her left hand and a three-pointed vajra in her right hand, dancing, she can subdue the three realms. Now, the songs to please them are spoken. First, the common characteristics are easy to understand. In addition, in order to urge the main deity, it is said, "The Tathagatas and others hold various excellent forms, subdue various sentient beings, and possess excellent achievements." Among them, "and others" means having an excellent form, that is, manifesting Buddhas and Bodhi

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །གང་ཞིག་སེར་སྣའི་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་དག་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་བཞི་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཉི་མའི་གཟུགས་དང༌། གཟི་བརྗིད་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ལས། དང་པོར་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལ། གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བདུན་པོ་དག་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པར་མཛད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་དག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་
༄། །མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དག་གི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་བཞིན་དམར་སེར་དུ་གནས་ནས། དྲག་པོའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ་མཆོག་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱིངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་འཛུམ་བག་དད་བཅས་པའི་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་མིག་གཡོན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་སྟེ། མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ལྟར་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་དང་གཏེར་དག་དང

【汉语翻译】
为了开示大手印的第一个共同特征，瑜伽士即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为了完全净化殊胜珍宝，安住于吉祥日轮之手印中。为了使那些安住于吝啬之道，具有邪淫之戒律垢染者，欢喜于三轮完全清净之四种布施。谁具有太阳之形相和光辉，就称彼为如是。现在是主要的特征，首先是安住于寂静仪轨的方式：虚空藏遍一切方，一切希望皆圆满，妇女等珍宝殊胜，一切珍宝皆从虚空降。谁具有虚空之身，如金山般安住，从一切方圆满众生之希望，如雨般降下王妃珍宝等七宝者，即是虚空藏。尤其为了调伏清净之众，示现忿怒之仪轨：对于极其凶猛暴戾者，寂静不能利益。

【英语翻译】
In order to show the first general characteristic of Mahamudra, the yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, in order to completely purify the supreme jewel, he abides in the mudra of the auspicious sun. In order to make those who abide in the path of stinginess and have the defilement of immoral precepts rejoice in the four kinds of generosity that completely purify the three circles. Whoever has the form and splendor of the sun is called as such. Now is the main characteristic, first is the way of abiding in the peaceful ritual: Akashagarbha pervades all directions, all hopes are fulfilled, women and other precious jewels are supreme, all precious jewels descend from the sky. Whoever has the body of space, abides like a golden mountain, fulfills the hopes of sentient beings from all directions, and rains down the seven treasures such as queen jewels, is Akashagarbha. Especially in order to subdue the pure assembly, the wrathful ritual is shown: For those who are extremely fierce and violent, peace is not beneficial.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མཆོད་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དག་སྟོན་པ་དང༌། །རང་གི་དོན་རྣམས་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དག་དང་སོ་སོའི་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་མཉེས་ཤིང་ལས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་གླུ་གསུངས་པ་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་གི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གར་སྣ་ཚོགས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་ལས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞལ་བཞིའི་རྣམ་པས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་པ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་
༄། །སྟོན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞལ་དང་པོ་དང་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྤྲིན་ཚོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཞལ་གཉིས་དང༌། ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མའི་སྒོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་བྱིན་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་པ་དང་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༌། བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་དང་ལྷ་མོ་མཆོད་ཆེན་མའི་སྒོ་ནས་དགའ་བཞིའི་མཆོད་པ་སྤྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་ཕན་ཡོན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། དང་པོ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བར་རྣམ་སྦྱོང་དཔལ། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གནས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྟ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ལས་དགོངས་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དྲགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་མངའ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡ

【汉语翻译】
“胜幢具足供养大”这句是说内在的四位天女。 “如是之相皆示现，自身之义皆成办”这句是说外在的诸天女和各自的 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)。为了使坛城中的诸神欢喜并投入 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)，宣说了劝请之歌。此后，知晓手印者，乃幻王之殊胜歌，一切 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)皆能成办，特别之处在于将要解说。以各种舞蹈和各自的手印结印后，观想身之坛城显现，以真言和手印加持，投入 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)。 也就是为了通过四种 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)的方式，以四面相的方式掌握四位天女的 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)，利益有情如云，赐予菩提胜妙，降下种种雨。迅速成办我的所有愿望， ༄། །示现啊 拉 拉 霍。 通过第一面相和天女灌顶母的方式，对有情云聚进行菩提心灌顶。通过第二面相和天女宝藏母的方式，降下并赐予各种珍宝之雨。通过第三面相和天女胜幢具足母的方式，压倒一切法，迅速示现成办我所有愿望的方法。通过第四面相和天女大供养母的方式，散布四喜之供养。 此外，为了劝请诸天女进行特殊的 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)，祈请赐予我无尽宝藏的 विशेष (viśeṣa，殊胜， विशेष，viśeṣa，殊胜)灌顶。所有这些 विशेष (viśeṣa，殊胜， विशेष，viśeṣa，殊胜)都是为了珍贵的 महिला (mahilā，妇女， महिला，mahilā，妇女)们。 如此等等，宣说了歌曲和利益。吉祥金刚日之大手印的解说完毕。 此外，吉祥马王嬉戏之坛城的大手印中，首先是共同的 लक्षण (lakṣaṇa，特征， लक्षण，lakṣaṇa，特征)： 瑜伽即是薄伽梵，金刚萨埵如来，猛厉调伏净诸障，马王安住极善妙。 这是吉祥金刚持化现为马王之身的方式。现在，大手印的装束中，观想之相是： 以信一切皆清净，无罪之力现真容。 如此等等，为了摧毁四大天神的暴行，通过四面相的方式示现了具有四种 कार्य (kārya，事业， कार्य，kārya，事业)。 此外，

【英语翻译】
"The supreme banner is endowed with great offerings," which refers to the four inner goddesses. "Showing the ways as they are, accomplishing all one's own purposes," which refers to the outer goddesses and their respective activities. In order to please the deities of the mandala and engage them in activities, a song of entreaty was sung. Then, this knowledge of mudras is the supreme song of the illusory king, accomplishing all activities, and in particular, it will be explained. By binding various dances and individual mudras, focusing on the clear manifestation of the body mandala, one should engage in activities with mantra and mudra. That is, in order to grasp the activities of the four goddesses through the four types of activities, in the form of four faces: benefiting sentient beings like clouds, bestowing the supreme enlightenment, raining down various rains. Swiftly accomplish all my wishes, ༄། །Show, ah la la ho. Through the first face and the goddess empowerment mother, empowering the sentient cloud gatherings with the mind of enlightenment. Through the second face and the goddess treasure-endowed mother, raining down and bestowing various supreme jewels. Through the third face and the goddess supreme banner-endowed mother, subduing all dharmas and swiftly showing the means to accomplish all my wishes. Through the fourth face and the goddess great offering mother, spreading the offerings of the four joys. Furthermore, in order to urge the goddesses to engage in special activities, I pray that you bestow upon me the special empowerment of inexhaustible treasures. All these special qualities are for the sake of precious women. Thus, the songs and benefits were spoken. The explanation of the great mudra of glorious Vajra Sun is complete. Furthermore, in the great mudra of the mandala of glorious Horse Supreme Play, first, the general characteristics are: Yoga is the Bhagavan himself, Vajrasattva, the Tathagata, Fiercely subduing and purifying all obscurations, the Horse King abides excellently. This is the manner in which glorious Vajradhara emanates as the body of the Horse Supreme. Now, in the attire of the great mudra, the aspect of contemplation is: With faith in the purity of all, Manifesting the true form with sinless power. Thus, in order to destroy the violence of the four great gods, it is shown that one possesses four types of activities through the four faces. Furthermore,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ནི། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ལ་རྨིག་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔུང་པ་བཞི་ལ་ལག་ངར་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའོ། །གཡོན་པ་དག་ན་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང། མདུང་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། གཞུ་ཐོགས་པའོ། །གཡས་པ་དག་ན་ནི་བ་དན་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་མདའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ནི་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་སླར་སངས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྐྱང་བསྐུམ་པ་ཡི་ཚུལ་བཅས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་དང་པོས་གསུམ་གྲུབ་མ་དང་དཔལ་མོ་མནན་པའོ། །གཉིས་པས་སྒྲོལ་མ་དང་དགའ་མོ་མནན་པའོ། །གཡོན་བསྐུམ་པའི་དང་པོས་མིག་གསུམ་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མནན་པའོ། །གཉིས་པས་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་མནན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་གནས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བའི་གླུ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་འདི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གནས་པའི་གླུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང༌། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྟོང་བས་ལྷག་པར་གནས་པ་དག་འདུལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། ཞལ་དང་པོ་སྒེག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ཞེ་སྡང་གི་མེ་བསྔོ་བས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་བས་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཞལ་གཉིས་པ་དྲག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ཞི་བའི་སྐུ་ཚངས་པ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་པ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པས་ངོ་མཐོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཞལ་བཞི་པ་རྟའི་གདོང་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ་ལས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞབས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་མནན་ཞིང་དེ་དག་གི་ཆུང་མ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་ནི་མིག་ལས་ཕྱུང་བ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལྷ་གཞན་དག་མ་བོས་པར་སྔོན་དུ་ཚོ

【汉语翻译】
我的手印的仪轨是：四面四臂，四足四蹄等等。四臂分出八个手腕。左手中，以拳势拿着各种莲花、矛、棍和弓。右手中，竖立着三面旗帜，以及各种金刚杵、宝剑和箭。结这些手印的利益是：如果结此手印，即使是堕落者也能解脱。等等，这很容易理解。生起金刚杵，以莲花期克印手印，使傲慢者昏厥，然后让他们醒来。他的坐姿是：通过左右的结合，以伸展和弯曲的姿势等等。首先伸展右脚，压着三成就母和吉祥天女。其次，压着度母和欢喜母。首先弯曲左脚，压着三眼者和遍入天。其次，压着梵天和天子极喜自在。忿怒尊安住的方式是以大忿怒尊的仪态，通过伸展和弯曲来压制。为了激励他，唱道：从那以后，这个手印，是骏马吉祥安住之歌。等等。他以与欲望女神们交合的姿态安住，为了调伏因欲望而疯狂的大象，以及那些因欲望而陶醉的人，并为了喜悦而欢笑。第一张脸展现妩媚，通过将遍入天的愤怒之火献给死主，来调伏具有死亡恐惧特征的人。第二张脸展现凶猛，为了调伏拥有梵天般宁静身体的百神，他们超越了一切。第三张脸展现宁静，通过相信一切皆清净，以傲慢的力量来调伏。第四张脸，马脸带着愤怒的皱纹，从中发出令人愉悦的笑声，以压倒他人的力量发出声音。此外，通过四种不同的足部姿势，压制四大神，并与他们的配偶交合。其中，大自在天的配偶是从眼睛里生出来的。当众神之王帝释天举行盛大的祭祀时，他没有邀请其他神，而是提前聚集了他们。

【英语翻译】
My mudra ritual is: four faces and four arms, four feet and four hooves, and so on. The four arms are divided into eight wrists. In the left hands, with a fist, he holds various lotuses, spears, sticks, and bows. In the right hands, three banners are raised, as well as various vajras, swords, and arrows. The benefits of making these mudras are: if you make this mudra, even the fallen can be liberated. And so on, this is easy to understand. Arousing the vajra, with the lotus threatening mudra, causes the arrogant to faint, and then awakens them. His sitting posture is: through the combination of left and right, with the posture of stretching and bending, and so on. First, stretching the right foot, he presses down on the Three Accomplishment Mother and the Glorious Goddess. Second, he presses down on Tara and the Joyful Mother. First, bending the left foot, he presses down on the Three-Eyed One and Vishnu. Second, he presses down on Brahma and the Son of the Gods, Extremely Joyful and Independent. The way the wrathful one abides is by suppressing with the posture of stretching and bending in the manner of the Great Wrathful One. To encourage him, sing: From then on, this mudra is the song of the noble and glorious horse abiding. And so on. He abides in a posture of union with the goddesses of desire, to subdue the mad elephants who are intoxicated with desire, and those who are intoxicated with desire, and to laugh for joy. The first face shows coquetry, and by offering Vishnu's fire of anger to the Lord of Death, he subdues those who have the characteristics of the fear of death. The second face shows fierceness, in order to subdue the hundred gods who have the peaceful body of Brahma, who are beyond all. The third face shows peace, and by believing that all is pure, he subdues with the power of arrogance. The fourth face, the horse face with angry wrinkles, from which comes a pleasant laugh, proclaims with a sound with the power to overwhelm others. Furthermore, through the four different foot postures, he suppresses the four great gods and engages in union with their consorts. Among them, the consort of the Great自在天 is born from the eye. When Indra, the king of the gods, was performing a great sacrifice, he did not invite the other gods, but gathered them in advance.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནས་དེ་དག་འདུས་པའི་རྗེས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ང་ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བོད་པ་ཅི་ཉེས་ཞེས་ཏེ་གཏུམ་ཚིག་དྲག་པོར་སྨྲས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་མིག་ལྷག་པ་གཅིག་
༄། །བྱུང་བར་མཛད་དོ། །དེས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ནད་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་དང༌། མུ་གེ་དང་གདུག་པའི་མཚོན་ཆའི་ཆར་དང་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་སྤྲོ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འོད་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྣང་བར་མཛད་དེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་སེམས་རྨོངས་པར་བྱས་ཤིང༌། སྒོ་གསུམ་གནོན་པར་མཛད་པ་ལས་ཞུམ་པའི་སྒོ་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ལྷ་མོ་གསུམ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས། དེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་རྟ་མཆོག་གི་མཐུས་ཕྲོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་ལྷ་མོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཚངས་པས་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དང༌། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་གི་མདངས་གཞན་དག་གི་མདངས་བསྡུས་ཏེ་ཆགས་པའི་སེམས་གཡོས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་མདངས་འཕེལ་བར་བྱས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔལ་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་དགའ་བ་མོ་དག་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི་གསུང་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའོ། །ཅི་ལྷ་མོ་འདི་དག་རེས་འགའ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་དང་འཁོར་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཡུམ་དུ་མཛད་པ་དང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་དག་ནི་འགལ་བར་སྣང་ངོ་ཞེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་གཞན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་བར་བཀོད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ལས། གང་ཞིག་གིས་གཉེན་ལ་མཛད་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང༌། དགྲ་ལ་བརྒལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་དག་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སུ་བཅས་པས་ནི་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འདིའི་སྒོར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་མི་ཤེས་ཏེ། །
༄། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བ

【汉语翻译】
從那以後，召請大自在天，說道：「我等處於一切的末端有何過錯？」，以粗暴的言語厲聲呵斥，並憤怒地從額頭生出一隻眼睛。
僅僅是被它看著，世間便出現各種各樣的疾病，饑荒和惡毒武器的雨，以及戰爭等等，廣泛散布，對世間的一切生靈造成損害。為了調伏它，無量光佛以無量光芒的身軀，顯現出不動明王的分身，使大天的心識昏昧，並壓制其身語意三門，從而因屈服而流出的眼淚，以自身願力的力量化為三位天女。與之享用，並以馬王的力量奪取。此外，遍入天以自身願力的天女顯現化身，梵天以結合的力量化現天女，欲樂自在則匯集花朵的光彩和其他光彩，因情慾之心湧動而使自身光彩增長，從而成就的天女。如是與吉祥天女、度母和歡喜女等享用。這些的歷史在語錄續部中有所記載。如果這些天女有時因應所化眾生的需要而進行救護，或者作為眷屬，或者作為明妃，或者以足踐踏等等，似乎存在矛盾。然而，為了以大智慧神通，以各種方便法門顯現調伏，以及為了攝受其本身，是沒有過失的。又為了通過兩位天女來策勵，宣說了一個偈頌：無論是對於親友應當施以恩惠的心，還是對於敵人應當戰勝的心，都應當以專一的心來成就。正如懷疑和三心二意不能成就那樣，進入大乘密咒之門的人，也應當捨棄二意的分別。因此，在根本續中說：懷疑使人愚昧，事業不能成就，不能知曉進入的時機，
即使修持也無果。

【英语翻译】
After that, the Great Lord was summoned, and he said, "What is wrong with us being at the end of everything?" He spoke harshly and angrily, and a third eye appeared on his forehead.
Just by being looked at by it, various diseases, famines, rains of cruel weapons, and wars, etc., spread widely in the world, causing harm to all living beings in the world. In order to subdue it, Buddha Amitabha manifested the emanation of Achala, the wrathful one, from immeasurable light rays, causing the great god's mind to be deluded, and suppressing his three doors of body, speech, and mind. The tears that flowed from being subdued, through the power of his own vows, transformed into three goddesses. He enjoyed them and was robbed by the power of the supreme horse. Furthermore, Vishnu manifested a goddess of aspiration through his own vows, Brahma manifested a goddess through the power of union, and Kamadeva gathered the radiance of flowers and other radiances, and through the stirring of the mind of desire, increased his own radiance, thus accomplishing the goddess. Thus, he enjoyed Shri Devi, Tara, and Delightful Woman. The history of these is recorded in the Tantra of Spoken Words. If these goddesses sometimes protect according to the needs of the beings to be tamed, or act as retinues, or as consorts, or trample with their feet, etc., it seems contradictory. However, in order to manifest the subduing with great wisdom and miraculous power, through various skillful means, and in order to take hold of it itself, there is no fault. Again, in order to encourage through the two goddesses, one verse was spoken: Whatever mind should be kind to friends, or whatever mind should overcome enemies, should be accomplished with a single-pointed mind. Just as doubt and double-mindedness cannot accomplish that, so too, a person entering the door of the Great Vehicle Secret Mantra should abandon the thoughts of double-mindedness. Therefore, it is said in the Root Tantra: Doubt makes one foolish, actions will not be accomplished, one will not know the time to enter,
even if practiced, there will be no result.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པས་ནི་མཛའ་བ་དང་རྒོལ་བ་དག་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་དག་མ་སྐྱེས་ཀྱང་སླའི། །གཉེན་ལ་ཆགས་པ་དང་དགྲ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་མི་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་བཅོས་པ་དང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ཡིད་བརྟན་པར་རུང་སྟེ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལྟ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སེམས་མཛད་པར་བྱས་ནས་མི་འབྲལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་དག་ལ་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྲིད་བརྟན་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་འདི་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གང་ཞིག་ཕན་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་གཞི་ནས་མ་སྐྱེས་ན་སླའི། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཁས་བླངས་ཕན་ཆད་དུ་ནི་དེའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་དག་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཛའ་བོ་ལྟར་སྣང་བའམ་མཛའ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་སྒྱུ་མའི་མཛའ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མི་གདགས་པར་མི་རིགས་ཏེ། སུ་ཞིག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷག་དག་ལ་ཆགས་སྡང་ཞེན་རྟོག་གི་བློ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༌། མི་སྩོལ་བའི་རྟོག་པ་ག་ལ་ཡོད། གལ་ཏེ་མངའ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སུ་ཞིག་གིས་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བས་འཇུག་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་དྲག་པོའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང༌།
༄། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཇི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
没有的缘故。如是说。第二（种不生）是说，朋友和敌人等，从世间事务的角度产生的分别念即使不生也可以。对于亲友的贪执和对敌人的嗔恨，这些法是刹那的、形态不稳固的、自性是虚假的和幻化的缘故。对于这些，谁会信任而安住呢？如果对于本尊和殊胜的天神心生欢喜而不分离地修持，并且与阻碍道的各种分别念的敌人作斗争，这就是进入母续稳固的事业，是将一切功德的果实结合起来。再次，第三种意义是这样，对于天神和人类等，想要利益和损害的分别念从根本上不生起也可以。如果已经承诺了这些，就不能成办他们的利益，甚至连幻化也不如。因为他们仅仅是像朋友一样显现，或者是朋友的影像，或者是幻化的朋友。不应该对他们不作表示，谁会说呢？像这样，因为本尊没有贪嗔执着的分别念，哪里会有赐予成就和不赐予成就的分别念呢？如果具有这些分别念，谁会称之为天神呢？这是不应理的。这些是通过六种部族的方式，显示了大印的体性，是通过六种平等结合的方式，显示了成办事业大印之理。其中，吉祥金刚萨埵是所有部族的主尊，被称为与一切佛平等结合，是通过各种方式的事业而进入的。吉祥遍入一切眼者被称为与一切虚空平等结合，是将一切法结合于般若波罗蜜多的自性中，并且以法界智周遍的缘故。吉祥黑汝嘎被称为与一切金刚平等结合，是以身语意金刚摧毁猛烈的众，

【英语翻译】
It is because there is no. Thus it is said. The second (non-arising) is to say that friends and enemies, etc., even if the distinctions arising from the perspective of worldly affairs do not arise, it is okay. Attachment to relatives and hatred towards enemies, these dharmas are momentary, unstable in form, and their nature is false and illusory. Who would trust and abide in these? If one rejoices in the deity and the supreme god without separation and practices, and fights against the enemies of various distinctions that hinder the path, this is entering the stable activity of the mother tantra, which combines all the fruits of merit. Again, the third meaning is like this, for gods and humans, etc., it is okay if the distinctions of wanting to benefit and harm do not arise from the root. If these have been promised, then it is not possible to accomplish their benefit, not even as an illusion. Because they merely appear like friends, or are images of friends, or illusory friends. It is not appropriate not to indicate them, who would say? Like this, because the yidam does not have the distinctions of attachment, aversion, and clinging, where would there be the distinctions of granting and not granting accomplishments? If one possesses these distinctions, who would call them a deity? This is unreasonable. These are the characteristics of the Great Seal shown through the six kinds of families, and the way in which the Great Seal of Action is accomplished through the six kinds of equal union. Among them, the glorious Vajrasattva is the lord of all families, and is called the equal union with all Buddhas, which is entered through activities of various kinds. The glorious Vairocana is called the equal union with all space, which unites all dharmas into the nature of the Prajnaparamita, and because it pervades with the wisdom of the Dharmadhatu. The glorious Heruka is called the equal union with all vajras, destroying the fierce assembly with body, speech, and mind vajras,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སུལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་ཅིང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྟ་མཆོག་རོལ་བ་ལ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གི་རྟོག་པ་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །དམན་རྣམས་ལྟ་བ་གྲོལ་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཚོགས། །དྲག་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་མཛད། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཆོས་གྲུབ་ཅིང༌། །སྒྲོ་སྐུར་རྟོག་པ་ཞི་བར་མཛད། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་མཛད་དེ། །གདུངས་པའི་ལས་མཐའ་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་དག་པར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་རྒྱུད་འདུལ་ཞིང༌། །ཕྲིན་ལས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གནོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་བཞིའི་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་མནན་ནས་ནི་།རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དང་པོ་ལག

【汉语翻译】
在虚空界中结合，具有平等性智慧的痕迹。金刚日是与所有王权结合，被称为能使进入功德增长之众的相续解脱，并具有个别地完全思择的智慧之相。骏马嬉戏是与所有事业结合，被称为能寂灭大天之思择，安住于四种事业之自性中，以成就事业的智慧之相来结合一切之故。如是，在根本续中说：一切佛陀平等结合的，金刚萨埵诸尊，以各种仪轨的一切相，救度各种有情。一切虚空平等结合的，毗卢遮那佛之坛城，以般若波罗蜜多的相，使下劣者之见解解脱。一切金刚平等结合的，黑汝嘎之坛城，身语意金刚之众，摧毁猛烈的违逆品。各种莲花平等结合的，莲花自在坛城，成就各种清净之法，寂灭诽谤分别。一切王权平等结合的，金刚日之坛城，增长庄严之功德，完全解脱苦恼之业边。各种清净平等结合的，事业一切坛城，调伏大天猛烈之相续，以事业之力镇伏一切。如是说。其仪轨之支分是，向前方之坛城顶礼，以供养使之欢喜后，作四咒之勾招安住，使大手印之身明显且欢喜后，其后应唱催请成就之歌。诸佛的

【英语翻译】
Being joined in the sphere of space, it possesses the trace of the wisdom of equality. Vajra Sun is called being joined equally with all kingdoms, it liberates the continuum of entering into the assembly of increasing qualities, and because it possesses the aspect of the wisdom of individually and completely contemplating. Supreme Horse Play is called being joined equally with all actions, it pacifies the thoughts of the great gods, and because it abides as the nature of the four kinds of activities, it joins everything with the aspect of the wisdom of accomplishing activities. Thus, in the root tantra it says: The deities of Vajrasattva, who equally join all Buddhas, with all aspects of various rituals, liberate various beings. The mandala of Vairochana, who equally joins all of space, with the aspect of the Perfection of Wisdom, liberates the views of the inferior. The mandala of Heruka, who equally joins all vajras, the assembly of body, speech, and mind vajras, destroys the fierce opposing forces. The mandala of Padma Garwang, who equally joins various lotuses, accomplishes various pure dharmas, and pacifies slanderous thoughts. The mandala of Vajra Sun, who equally joins all kingdoms, increases the qualities of splendor, and completely liberates the end of suffering karma. The mandala of Karma Kula, who equally joins various purities, subdues the fierce continuum of the great gods, and suppresses everything with the power of activity. Thus it is said. The limb of that ritual is to prostrate to the mandala in front, and after pleasing it with offerings, perform the summoning and abiding of the four mantras, and after making the body of the Great Seal clear and pleasing, then one should sing a song that urges accomplishment. The deities'

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གར་ཐབས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞིང༌། དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་རྩ་བ་མནན་ཏེ་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཡང་དེ་ལས་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་གར་ཐབས་སུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། སོར་མོའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྟན་ཞིང༌། གོང་མ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྟན་པར་བྱས་པའི། །དེ་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏེ་དཔྲལ་བར་བཞག་པས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་པ་བཞིན་བཅིངས་པས། གདུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བྱས་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་
༄། །བའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤིས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
将舞印转变三次，手指互相交叉，结成金刚合掌印。由此将各个字母的生起次第融入坛城中。从大喜吉祥金刚中生起的金刚结缚合一后，用食指按住拇指根部，如同眼珠一般。又由此将拳头各自打开，以舞印旋转三次，将剩余的手指合在空心的掌中，指向各个本尊的方位。如前一般，念诵各自的咒语，使身语意坚固。如此结缚的利益，因为容易理解所以没有说明。此外，为了依次展示毗卢遮那佛等五个坛城的誓言手印及其利益，结金刚合掌印后，弯曲两个食指的指尖。等等这样说了。其中，毗卢遮那佛的是以金刚合掌的方式，手指交叉，弯曲两个食指的指尖，放在两个拇指之间，以手印和咒语使其稳固后，立即放在额头上，就能得到守护。嘿噜嘎的是将金刚合掌向上打开，结成如同金刚夜叉的脸朝向天空一般的印，就能成就吞食作恶者之众等事业。莲花自在的是做成如同莲花花瓣开放一般的印。用于净化罪业的事业。金刚日的是做成如同珍宝形状一般的印。用于守护自己的王政。

【英语翻译】
Transform the dance mudra three times, cross the fingers mutually, and form the vajra joined-palms mudra. From this, merge the arising order of each letter into the mandala. After the vajra knot arising from the Great Joy Auspicious Vajra is unified, press the base of the thumb with the index finger, like an eyeball. Also from this, open the fists separately, rotate three times with the dance mudra, join the remaining fingers in the hollow palm, and point to the direction of each deity. As before, recite each mantra to stabilize body, speech, and mind. The benefits of binding in this way are not explained because they are easy to understand. Furthermore, in order to sequentially show the vow mudras and their benefits of the five mandalas such as Vairochana, after forming the vajra joined-palms mudra, bend the tips of the two index fingers. It is said and so on. Among them, for Vairochana, in the manner of vajra joined-palms, the fingers are crossed, the tips of the two index fingers are bent, placed between the two thumbs, and stabilized with the mudra and mantra, then immediately placed on the forehead, one will be protected. For Heruka, the vajra joined-palms are opened upwards, forming a mudra like the face of Vajrakilaya facing the sky, one will accomplish the activities of devouring the assembly of those who do evil, and so on. For Padma Garwang, it is made like the petals of a lotus opening. It is used for the activity of purifying sins. For Vajra Surya, it is made like the shape of a jewel. It is used for protecting one's own kingdom.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་དང༌། པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་སོ་སོའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲུབ་ནས། སྔགས་བརྗོད་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་ཐོག་མར་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བསམས་ནས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བདག་སྦྱང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱས་པའི་གནས་སྐྱབས་སུ་ཡང་འགྲོ་ལ། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་རྗེས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་ལ་
༄། །ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དང༌། །ཐ་མ་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་བཞི་པ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་གནས་པས་ནི་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བས། ལྟ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱས་ལས་ཀུན་གནས་ལ་འཇུག །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཅན་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལས། དང

【汉语翻译】
是为了清楚地说明这一点。也就是要从身、语、意三种方式来了解，首先是结合的方式：身和语意以金刚，具备表相的手印，以一切生起的手印，将自己作为本尊。为了将瑜伽士等普通的身语意转化为善逝的身语意，在三处（眉间、喉间、心间）的月亮、莲花和太阳上，安住着三种不同的字，各自具有光芒和颜色。将所有的智慧坛城汇集到三处，形成身语意的三种标志，通过念诵咒语，与自己无二无别地成就。这些的利益是：以此能获得一切佛的荣耀，同样也获得一切勇士的荣耀等等。仪轨的支分是，首先将自己观想为任何一种本尊，为了生起力量，加持肢体，加持三门，净化自身，净化众生，在清晰的地方也皈依，之后在发动三种后续结合之后，共同加持身语意，以及将灌顶传给弟子等其他的仪轨支分上，

【英语翻译】
This is to clarify it. That is, it should be understood through the three ways of body, speech, and mind. First, the method of union is: body, speech, and mind with the vajra, endowed with symbolic mudras, with the mudra of all arising, make oneself as the deity. In order to transform the ordinary body, speech, and mind of yogis, etc., into the body, speech, and mind of the Sugata, in the three places (between the eyebrows, throat, and heart) on the moon, lotus, and sun, reside three different letters, each with radiance and color. Gather all the wisdom mandalas into the three places, forming the three signs of body, speech, and mind, and through reciting mantras, achieve inseparability with oneself. The benefits of these are: with this, one obtains the glory of all Buddhas, and also obtains the glory of all heroes, etc. The limbs of the ritual are, first, to visualize oneself as any deity of the family, in order to generate power, bless the limbs, bless the three doors, purify oneself, purify beings, also take refuge in a clear place, and after initiating the three subsequent unions, commonly bless body, speech, and mind, as well as bestowing empowerment to disciples and other ritual limbs,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང༌། ལྷ་མོ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ། །སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་
༄། །པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ལས་དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དེ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བས་མ་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་རྒྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོར་གར་དང་གླུའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱོར་བ་དག་གི་ལས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བརྩམ་ཤིང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་གི་སྒོ་ནས། བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
彼，金刚萨埵者：金刚萨埵具光荣，具有何等之形与相。如是等等二偈，乃显示其真实之理及功德。以无相与有相之二种方式进入，并将一切法完全清净之体性，以二种坛城之方式结合，以金刚萨埵之手印安住，使六根之显现皆安住于大乐智慧无漏之自性中。并且以与之相符之方式，清楚地显现四种结合之差别等等。又，诸天女之差别中，结合之手印的特征是：无贪亦无不贪，于中脉亦无所缘。如是等等，以非能表与所表二者之方式，结合各自之特征与事业，并显示其利益。又，以佛陀毗卢遮那等等之方式：非有亦非无，于中脉亦无所缘。如是等等所说之义，首先是显示一切法完全清净之方式，以及显示其自性，并由此显示结合之方法，以及应从其功德与事业之门径中了解。偈颂之义已于前述，与部族坛城结合则显而易见，故不赘述。已说结合之手印的意义。现在是第五，解说一切结合之手印的意义。首先从金刚萨埵之门径显示：所有结合之法，所作显现种种相，金刚萨埵光荣印，一切成就皆圆满。首先，如歌舞论典中所出，为了结合所有结合手印之门径中的荟供轮，以及事业与结合之事业，从光荣金刚萨埵之手印开始，应结合于成办一切成就之事业。彼等之利益易于理解。又从眷属天女之门径：作事与遮止，特别是夺取等。

【英语翻译】
He, Vajrasattva: Vajrasattva possesses glory, possessing whatever form and appearance. These two verses, and so on, show the truth of it and its merits. Entering in two ways, without characteristics and with characteristics, and combining the nature of completely purifying all dharmas in the form of two mandalas, residing with the mudra of Vajrasattva, making all appearances of the six senses abide in the self-nature of great bliss wisdom without outflows. And in a manner consistent with it, the distinctions of the four kinds of union, etc., are clearly manifested. Also, in the distinctions of the goddesses, the characteristics of the mudra of union are: without attachment and without non-attachment, and there is no object of focus in the central channel. As such, etc., in a way that is not the signifier and the signified, combining their respective characteristics and actions, and showing their benefits. Also, in the manner of Buddha Vairochana, etc.: not existent and not non-existent, and there is no object of focus in the central channel. As such, etc., the meaning spoken, first is to show the way of completely purifying all dharmas, and showing its self-nature, and from this showing the method of union, and it should be understood from the gateway of its merits and actions. The meaning of the verses has been explained above, and combining with the family mandala is obvious, so it will not be elaborated. The meaning of the mudra of union has been explained. Now is the fifth, explaining the meaning of the mudra of all unions. First, it is shown from the gateway of Vajrasattva: All the dharmas of union, the actions manifest in various ways, the glorious mudra of Vajrasattva, all accomplishments are perfectly accomplished. First, as it appears in the treatises of dance and song, for the purpose of combining the tsog khorlo in the gateway of all the mudras of union, and the actions of actions and unions, starting from the mudra of glorious Vajrasattva, it should be combined in the actions of accomplishing all accomplishments. The benefits of these are easy to understand. Also, from the gateway of the retinue goddesses: doing and stopping, especially taking away, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཕེན་ཞིག །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ་དང༌། བཟློག་པ་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་ལས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱོར་ཏེ། སོ་སོའི་བྱ་བའི་ལས་ལ་གཟུད་ཅིང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བཟློག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དག་དབྲོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕངས་མཛད་ནས། །གཙོ་བོ་ཆགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ་དང༌། །བཟློག་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་གིས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་མཛད་དེ། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་དག་འཛིན་ཅིང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་དག་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། བྷ་ག་ལིངྒའི་མཚན་མ་ཡིས། །བདེ་བའི་གར་ཐབས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག །ཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མའི་སྒོ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚོན་ཆས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷ་བཟང་ཁོར་ཡུག །སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིས་རྒྱས། །རྩེ་གསུམ་མཚོན་ཆས་ཁམས་གསུམ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷ་མོ་སློབ་མ་མོའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་པ་འཛིན་ཞིང༌། གླུ་དང་གར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མཚན་མ་འཛིན། །གར་དང་གླུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ལྔར་སྤྱོང༌། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི

【汉语翻译】
所说的四句偈中，首先从明妃胜乐母的角度，用手射出鲜花之箭。
以一切结合之业，降下菩提心，遣除，以大的功德而增长，也与其他事业相结合，安置于各自的行为事业中，遣除非行为之业，夺取他人功德之聚。
对此，根本续中说：四箭完全射出后，激励主尊生起贪欲之心，降下菩提心之云，以遣除等事业，行持各种事业，从而战胜四魔。
第二，从唉玛乐的角度，手持巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）和林嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṅga，男根），以虚空和智慧之手印作爱抚拥抱，
以等方式，使三界增长，并与三种特殊的羯磨相结合。
对此，也有：以巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）和林嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṅga，男根）之相，增长安乐的舞姿，三界世间，以三种羯磨而行持。
第三，从明妃能照母的角度，将所有器情世界加持为甘露受用宫殿，迎请入口中，以胜过三界的兵器，与四种羯磨相结合。
对此，也有：三千世界班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra，金刚）善妙的周围，以结合的受用甘露而增长，以三尖兵器胜过三界，从而全部行持。
第四，从明妃学母的角度，手持以佛身庄严的甘露之器，以歌舞等各种方式受用一切结合，以胜过三界的方式行持五种羯磨。
对此，也有：以一切结合的安乐印，手持具有佛身的相，以各种歌舞，行持自己的五种羯磨。
如是，从金刚萨埵坛城中，显示了自己本尊和四部明妃一切结合的体性，通过此，其他的眷属明妃，以及其他的部之坛城也应知晓。
仪轨次第是，通过各种结合的方式，各自的

【英语翻译】
Among the four verses spoken, first, from the perspective of the goddess Samvara, shoot an arrow of flowers from the hand.
Through the actions of all unions, bring down the mind of enlightenment, repel, increase with great merits, and also combine with other actions. Place them in their respective activities, repel non-activities, and seize the accumulation of others' merits.
Regarding this, the root tantra says: After fully shooting the four arrows, stimulate the chief one's mind to generate desire, bring down the clouds of the mind of enlightenment, and through actions such as repelling, perform various activities, thereby overcoming the four maras.
Secondly, from the perspective of Emo Delight, holding the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，vagina) and linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṅga，phallus), embracing with the mudra of space and wisdom,
In ways such as, increase the three realms and combine with three special karmas.
Regarding this, there is also: With the signs of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，vagina) and linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṅga，phallus), increase the joyful dance, the world of the three realms, practice in various ways with the three karmas.
Thirdly, from the perspective of the goddess Illuminating Mother, bless all the outer and inner worlds as a palace of nectar enjoyment, invite them into the mouth, and combine with the four karmas with weapons that overcome the three realms.
Regarding this, there is also: The three thousand worlds, the excellent surroundings of vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra，diamond), increase with the nectar of union enjoyment, overcome the three realms with the three-pointed weapon, thereby practicing everything.
Fourthly, from the perspective of the goddess Disciple Mother, holding the vessel of nectar adorned with the body of the Buddha, enjoying all unions in various ways such as song and dance, practicing the five karmas in a way that overcomes the three realms.
Regarding this, there is also: With the seal of bliss of all unions, holding the signs with the body of the Buddha, with various songs and dances, practice your own five karmas.
Thus, from the Vajrasattva mandala, the nature of all unions of one's own principal deity and the four consorts of the family is shown. Through this, other retinue goddesses and other family mandalas should also be known.
The order of the ritual is, through various ways of union, each of their

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲུག་པ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་བསྒྱུར་ཞིང། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་གསལ་གྱི་བར་དུ་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྱུར་རྩལ་ལ་སྦྱར་ཞིང༌། མཛེས་པའི་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཞལ་གྱི་མདངས་རི་མོའི་མཚན་མ་ཅན་ཟུར་གྱི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དང༌། འགྱིང་བག་གི་སྲི་ཞུར་བཅས་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་སོགས་པ་དག་གི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་ལྟ་ཞིང་འཛུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་གསང་བའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ནས་བཤད་པ་དག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཛེས་པའི་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞལ་རི་མོ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་འཛུམ་དང་བཅས་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཞིན་གྱི་ཆ་ལུགས་སོ་སོར་གནས་པ་སྟེ། ཞལ་དབུས་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པས་གཡེམ་སྤྱོ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཡས་དྲག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གདུག་པ་ཟ་བ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་གནས་པ་དང༌། གཡོན་དགའ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་སེར་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན

【汉语翻译】
应当如论典所说，于一切事业之位而结合。这是关于一切结合之手印的意义的解释。此外，关于第六种面相手印，首先，金刚萨埵的特征是：
“是众天女安乐之最，
  美妙之面容乃转变者。”
等等所说，从各自的坛城中，作为进入一切事业之支分，以面容的方式结合，乃至身语意之手印未显现之间，应当以面容转变的仪态而安住。此外，眷属天女
༄། །的其他的手印是：
“妇女智者幻化大，
  美妙之面容乃转变。”
等等，与妇女的六十一幻术的转变技巧相结合，美妙的面容转变，以运用自己事业的方式安住，面容的容光带有图纹的特征，以眼角之眼观看，以及带有仪态的侍奉，即是妇女一切仪态中最殊胜者。此外，为了也教示遍照如来等，
“佛陀菩提平等结合，
  以极喜而视且微笑。”
等等，从各自的功德和合而教示中，首先，佛陀遍照如来的眷属天女佛母一切言说等，以相符的仪态平等结合，并以寂静的方式，以欢喜的面容安住于秘密的观看中。吉祥黑汝嘎与眷属天女等，因为要参照从大手印的境地所说，所以此处未教示。莲花舞自在则具有台座等的四种方式，美妙的面容转变，并带有面容图纹。金刚日则是稍微咬牙切齿，并带有国王面容的忿怒微笑，应当结合于调伏的事业。马王则是以四种面容的方式，各自安住于面容的仪态，中央的面容因贪欲而迷醉，如淫女一般，右面是凶猛的咬牙切齿，如吞噬恶毒般恐怖地安住，左面是欢喜微笑的仪态，头顶上有绿色黄色的忿怒马头。

【英语翻译】
As stated in the treatises, one should unite in the position of all activities. This explains the meaning of the mudra of all unions. Furthermore, regarding the sixth face mudra, firstly, the characteristics of Vajrasattva are:
"Is the supreme bliss of all goddesses,
  The beautiful face is the transformer."
Etc., it is said that from their respective mandalas, as a branch for engaging in all activities, they unite through the face, and until the mudras of body, speech, and mind are manifested, they should remain in the manner of transforming the face. Furthermore, the other mudras of the retinue goddesses
༄། ། are:
"Wise women are great illusionists,
  The beautiful face is transformed."
Etc., combined with the transformative skills of the sixty-one illusions of women, the beautiful face is transformed, residing in a manner of employing their own activities, the radiance of the face has the characteristics of patterns, looking with the corner of the eye, and with the service of elegance, which is the most excellent of all the manners of women. Furthermore, in order to also teach Vairochana and others,
"Buddha and Bodhi unite equally,
  Looking and smiling with great joy."
Etc., from the teachings combined with their respective qualities, firstly, the retinue goddess of Buddha Vairochana, such as Buddhamatrika, etc., unites equally in a compatible manner, and in a peaceful manner, resides in secret contemplation with a joyful face. The glorious Heruka and the retinue goddesses, etc., are not taught here because they are to be referred to what is said from the state of the Great Seal. Padma Nartesvara has four modes such as the seat, etc., the beautiful face is transformed, and has facial patterns. Vajra Surya is slightly biting his teeth and has a wrathful smile on the face of a king, and should be combined with the activity of subjugation. Hayagriva resides in the manner of the face in four forms, the central face is intoxicated by desire, like a prostitute, the right face is fierce, biting its teeth, residing terrifyingly as if devouring poison, the left face has a joyful and smiling manner, and the crown has a green and yellow wrathful horse head.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་ལ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདུད་པ་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ལྷ་མོ་
༄། །ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །མཛེས་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱན་དང་མཆུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལས། ལྟ་བ་ནི་ལོགས་སུ་བཞག་པས་འདིར་ནི་མཆུའི་ཁྱད་པར་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པས་མ་མཆུ་སོས་མནན་ཅིང་འཛུམ་པའི་གཉེར་མ་དང་བཅས་པས་དགྱེས་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་བདེ་བས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །བཏེག་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་ནི་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨེ་མ་བདེ་བ་མའིའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣང་མཛད་མའིའོ། །བཞི་པ་ནི་སློབ་མ་མོའིའོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །ཆོ་ག་འདིས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས། བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྦྱོར་བ། །ཟམ་ཟིམ་ལྟ་བ་རྣམ་འགྱུར་བས། །།རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད། །བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཟིགས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་པར་བསྟན་ཏེ་གཙོ་བོ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་གནས་ཤིང༌། བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་ཟམ་ཟིམ་དུ་གཟིགས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ནི། བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མའི་མཆོག །མཛེས་པར་ལྟ་བའི་གར་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟིགས་ཐབས་མཐའ་དག་གིས་རང་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ནི། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ལྟ་བ་རབ་ཞི་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་ཞི་བའི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
诺。仪轨的次第是：在供养和赞颂等事业中，祈祷后，以面容手印和下面将出现的微笑手印，进行甘露供养和秘密供养。面容手印，是意义的解释。现在是甘露微笑手印，首先：主尊金刚萨埵是，天女，一切安乐之最胜，以美妙的下唇轻咬，此殊胜的微笑手印，令一切佛陀皆欢喜。相比天众的面容手印，更特别地从眼和唇的角度来展示，因为观看方式已被单独列出，所以这里只与唇的特点相关联。也就是说，因为具有金刚萨埵的姿态，所以下唇轻咬，并带着微笑的皱纹而感到喜悦。为了进一步解释天女们的特征：贪欲快乐而卖弄风情，抬起的下唇轻咬，等等，说了四个偈颂，第一个是天女胜乐母，第二个是诶玛乐母，第三个是光明母，第四个是学母。以这种方式各自进行自己的事业。此仪轨也可应用于其他部的坛城。殊胜微笑手印的意义已解释。现在是第八种观看手印，首先从金刚萨埵的角度：善于结合体验快乐，眼神半闭，姿态变化，以加持、迷惑、吞食，也能滋养三界。相比面容手印，更特别地展示了观看方式的差异，即主尊安住于身相合，以体验快乐的方式，眼神半闭地观看，从而与四种事业相结合。还有天女胜乐母等：贤慧的女性，幻化的至尊，以优美的观看姿态起舞，等等，天女们以各自事业的各种观看方式，来进行各自的事业。对于毗卢遮那佛等其他部的坛城：佛陀秘密的结合，观看极为寂静安乐，等等，说了四个偈颂，是毗卢遮那佛寂静的观看方式。

【英语翻译】
No. The order of the ritual is: In the activities of offering and praise, etc., after praying, with the face mudra and the smiling mudra that will appear below, perform the nectar offering and the secret offering. The face mudra is the explanation of the meaning. Now it is the nectar smiling mudra, first: The main deity Vajrasattva is, the goddess, the most supreme of all bliss, with the beautiful lower lip lightly bitten, this supreme smiling mudra, makes all Buddhas rejoice. Compared to the face mudra of the gods, it is shown more particularly from the perspective of the eyes and lips, because the way of looking has been listed separately, so here it is only related to the characteristics of the lips. That is to say, because it has the posture of Vajrasattva, the lower lip is lightly bitten, and it is joyful with smiling wrinkles. In order to further explain the characteristics of the goddesses: Lustful pleasure and flirtatious behavior, the raised lower lip is lightly bitten, etc., four verses are said, the first is the goddess Samvara, the second is Ema Pleasure Mother, the third is Light Mother, and the fourth is Student Mother. In this way, they each carry out their own activities. This ritual can also be applied to other mandala of the family. The meaning of the supreme smiling mudra has been explained. Now it is the eighth viewing mudra, first from the perspective of Vajrasattva: Good at combining to experience pleasure, eyes half-closed, changing posture, with blessing, bewilderment, devouring, can also nourish the three realms. Compared to the face mudra, the difference in the way of looking is shown more particularly, that is, the main deity abides in the union of body, looking with half-closed eyes in the way of experiencing pleasure, thereby combining with the four activities. There are also goddesses Samvara, etc.: Wise women, supreme of illusion, dancing with beautiful viewing postures, etc., the goddesses use various viewing methods of their respective activities to carry out their respective activities. For other mandala of the family such as Vairochana Buddha: The secret union of Buddhas, viewing extremely peaceful and blissful, etc., four verses are said, which is the peaceful viewing method of Vairochana Buddha.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ལྟ་བ་དང༌།
༄། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད་པའི་ལྟ་བའོ། །འདིར་རྟ་མཆོག་མ་སྨོས་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས། གང་ཞིག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དགུ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། ན་མོ་སྟུ་སརྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་ལྕེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། གེ་སར་དང་ཟེ་འབྲུ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧུའཾ་ལས་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བུམ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའི་མཐུས་རང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སུ་བྷ་ག་སྟ་མ་ཧཱ་དེ་བི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཏྲཱཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་
༄། །པར་བཤད་པའོ། །ཡང་བཅུ་པ་གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལས། དང་པོར་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐད་ཀྱི་གསང་ནི་མཐོན་དམན་དང༌། །གྲ

【汉语翻译】
以及，嘿汝嘎的忿怒尊之觀，以及，金剛日之忿怒微笑之觀，
蓮花舞自在之所有貪著皆能掌控之觀。此處未提及馬頭明王，乃因其為一切事業之本。於任何情況下，皆應具備與之相應之觀想與儀軌。以上解釋了認識觀想手印之意義。現在是第九，認識法手印，首先是金剛薩埵：唸誦「那摩斯度薩瓦布達耶（藏文：ན་མོ་སྟུ་སརྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ，梵文天城體：नमो स्तु सर्व बुद्धेभ्यः，梵文羅馬擬音：namo stu sarva buddhebhyaḥ，漢語字面意思：敬禮一切佛）」等。安住於身手印之結合等，觀想舌上有八瓣蓮花，從花蕊和花藥中散發光芒。在其中心，觀想由吽（藏文：ཧུའཾ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所化現之紅白五峰金剛杵，寶瓶上以吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字標誌。從中發出之光芒遍佈十方，匯集所有安樂逝者之語秘密真言，以文字之形式，從右繞之順序，應當思維安住於讚頌和禮敬一切佛之狀態。如此觀想和唸誦之力量，能成就自身廣大之功德，此易於理解。此外，對於佛陀毗盧遮那等，唸誦「嗡 汝汝 斯普汝 諦瑟吒 悉達 洛紮內 薩瓦阿爾塔 薩達尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城體：ॐ रु रु स्फुरु तिष्ठ सिद्ध लोचने सर्वार्थ सा धनि स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ ru ru sphuru tiṣṭha siddha locane sarvārtha sā dhani svāhā，漢語字面意思：嗡，汝汝，發光，安住，成就，眼，一切義，成就者，梭哈）」等。毗盧遮那佛之，位於蓮花上之法輪，以該真言環繞。對於嘿汝嘎，位於蓮花上之忿怒金剛杵，以「蘇巴嘎斯達 瑪哈德威（藏文：སུ་བྷ་ག་སྟ་མ་ཧཱ་དེ་བི་，梵文天城體：सुभगस्त महादेवि，梵文羅馬擬音：subhagasta mahādevi，漢語字面意思：吉祥者，偉大天女）」等真言環繞。對於蓮花舞自在，位於蓮花上之蓮花，以「嗡 達咧（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་，梵文天城體：ॐ तारे，梵文羅馬擬音：oṃ tāre，漢語字面意思：嗡，達咧）」等真言環繞。對於金剛日，位於蓮花上之珍寶，以「創（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：創）」等真言環繞。對於馬頭明王，位於蓮花上之雜色金剛杵，以「希利 班雜（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་，梵文天城體：श्री वज्र，梵文羅馬擬音：śrī vajra，漢語字面意思：吉祥金剛）」等真言環繞。儀軌之支分，是為了清淨三門，以法手印加持，以及成就唸誦和讚頌等事業而結合。以上詳細解釋了法手印之意義。
再次，第十，解釋歌之手印之意義。首先是共同之特徵：聲音之秘密，是高低，以及，

【英语翻译】
And, the view of the wrathful Heruka, and the view of the wrathful smile of Vajra Sun,
The view of the Lord of Lotus Dance, who controls all attachments. The reason why Hayagriva is not mentioned here is that he is the source of all actions. In any case, one should have the corresponding view and rituals. The meaning of knowing the view mudra has been explained. Now, the ninth, knowing the Dharma mudra, first is Vajrasattva: reciting "Namo stu sarva buddhebhyaḥ (Tibetan: ན་མོ་སྟུ་སརྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो स्तु सर्व बुद्धेभ्यः, Sanskrit Romanization: namo stu sarva buddhebhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas)" etc. Abiding in the combination of body mudra etc., visualize an eight-petaled lotus on the tongue, with rays of light emanating from the pistil and stamens. In its center, visualize a white and red five-pointed vajra transformed from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧུའཾ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) marked on the vase. The light emanating from it pervades the ten directions, gathering all the secret mantras of the speech of the Sugatas, and in the form of letters, in the order of circumambulation from the right, one should contemplate abiding in the state of praising and prostrating to all Buddhas. By the power of contemplating and reciting in this way, one will accomplish one's own vast qualities, which is easy to understand. Furthermore, for Buddhas like Vairochana, reciting "Oṃ ru ru sphuru tiṣṭha siddha locane sarvārtha sā dhani svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ रु रु स्फुरु तिष्ठ सिद्ध लोचने सर्वार्थ सा धनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ru ru sphuru tiṣṭha siddha locane sarvārtha sā dhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ru ru, shine, abide, accomplished, eye, all meaning, accomplisher, svāhā)" etc. For Vairochana, the Dharma wheel residing on the lotus is surrounded by that mantra. For Heruka, the wrathful vajra residing on the lotus is surrounded by mantras such as "Subhagasta mahādevi (Tibetan: སུ་བྷ་ག་སྟ་མ་ཧཱ་དེ་བི་, Sanskrit Devanagari: सुभगस्त महादेवि, Sanskrit Romanization: subhagasta mahādevi, Literal Chinese meaning: Auspicious one, great goddess)" etc. For the Lord of Lotus Dance, the lotus residing on the lotus is surrounded by mantras such as "Oṃ tāre (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे, Sanskrit Romanization: oṃ tāre, Literal Chinese meaning: Om, Tāre)" etc. For Vajra Sun, the jewel residing on the lotus is surrounded by mantras such as "Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ)" etc. For Hayagriva, the variegated vajra residing on the lotus is surrounded by mantras such as "Śrī vajra (Tibetan: ཤྲཱི་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: श्री वज्र, Sanskrit Romanization: śrī vajra, Literal Chinese meaning: Glorious Vajra)" etc. The limbs of the ritual are combined in order to purify the three doors, to seal with the Dharma mudra, and to accomplish the activities of recitation and praise etc. The meaning of the Dharma mudra has been explained in detail.
Again, the tenth, explaining the meaning of the song mudra. First, the common characteristic: the secret of sound is high and low, and,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྒྱུར་བཅོས་ཤིང་བཟླས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ་ལས་གླུ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བླང་བའི་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གསལ་བར་བྱས་ནས། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་དེའུ་མཐོན་དམན་དང༌། གྲེ་འགྱུར་དང་ཁུགས་སུ་བཅས་པས་དུས་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཧཱུཾ་གིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ལས། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཅི་བདེ་བར་ལེན་ཅིང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྔ་ལྡན་དང་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྨྲང་འདོན་པ་ལྟར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཚར་ཕྱེད་དང་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་དབྱངས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པའི་གླུ་དག་བླང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་ཧིའི་སྒོ་ནས་སྦོམ་ཞིང་ཁུགས་མཉམ་པས་རིང་བ་དང་བཅས་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་སུ། སྦོམ་ཞིང་དལ་བ་དང༌། ཕྲ་ཞིང་འཁྱུག་པ་དང༌། གདངས་སྙན་པ་དང༌། དྲག་པོའི་གླུ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་གཞན་དག་གི་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་རྔ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་སྟུག་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། སིལ་སྙན་གྱི་རྣམ་པ་
༄། །སྣ་ཚོགས་པ་དག་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་རང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་པས། གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་འཁྲོལ་ན་དཔལ་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་ཅིང༌། མ་དཀྲོལ་ཞིང་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཕྲ་མོ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རིགས་བཞི་དང་

【汉语翻译】
又说转变和念诵等一颂半，其中无论唱什么歌，首先要将自己的部族坛城显现清楚，通过各自的真言、字和颂词，以音调的高低，喉音的转动和婉转，来象征三时极寂静的诸神，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开头，唱诵赞颂等音调。这些是为了特别的意义，依次展示部族的坛城，如“吽之歌的印，吉祥，金刚萨埵极成就”。等等，吉祥金刚萨埵的吽之歌随意唱诵，天女们则唱诵五圆满和六圆满等的音调。毗卢遮那佛如念诵吠陀经文一样，以梵天的声音念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三遍半。吉祥黑汝嘎则通过六种音调念诵如鲁八字的声音，并清晰地显现光芒的放射和收聚。莲花舞自在则通过它来唱诵贪欲之歌。金刚日则通过嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）字，以粗大且婉转均匀而悠长的声音唱诵。通过马王，在四种事业各自的情况下，唱诵粗大而缓慢，纤细而快速，音调悦耳，以及猛烈的歌曲。仪轨的次第是，在会供轮中，可以作为供养、赞颂和其他的支分。歌之印的意义已经解释完毕。现在第十一是鼓和钹的印，为了通过它来展示总的部族特征，说了“笛子和单弦琴，同样多弦琴和密弦琴”等三颂，其中钹的形状

【英语翻译】
Furthermore, it speaks of transformation and recitation, and one and a half verses, in which, no matter what song is sung, one must first clearly manifest the mandala of one's own lineage, and through the mantras, letters, and verses of each, with the high and low of the tones, the turning and modulation of the throat, to symbolize the deities of the three times of utter peace, beginning with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), to utter praises and other melodies. These are for the special meaning, to show the mandalas of the lineages in order, such as, "The seal of the song of Hūṃ, auspicious, Vajrasattva is greatly accomplished." And so on, the auspicious Vajrasattva's song of Hūṃ is sung as desired, and the goddesses utter the melodies of the five perfections and six perfections, and so on. Vairochana, like reciting the Vedic scriptures, recites Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) three and a half times with the voice of Brahma. The auspicious Heruka then utters the sound of the eight syllables of Rulu through six tones, and clearly manifests the emission and gathering of light. The Lord of Lotus Dance then sings the songs of desire through it. Vajra Sun then sings through the syllable Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi), with a long, thick, and evenly modulated voice. Through the Horse King, in each of the four actions, one should sing songs that are thick and slow, thin and swift, melodious, and fierce. The order of the ritual is that in the assembly wheel, it can be applied as an offering, praise, and other limbs. The meaning of the seal of song has been explained. Now, the eleventh is the seal of the drum and cymbals, in order to show the general characteristics of the lineage through it, it says, "The flute and the single-stringed lute, likewise the multi-stringed lute and the dense-stringed lute," and so on, three verses, in which the form of the cymbals

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པ་ལས་ལྷ་མོ་ནང་མ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་རང་གི་ལས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རུ་ཏ་མ་ཏ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའིའོ། །སྨ་ར་དྷ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའིའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་མའིའོ། །པྲ་སི་ཏྱ་ནི་འདོད་པའི་ལྕུག་མ་མའིའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ལྷ་མོ་དག་ལས་རོལ་པའི་ཚིག་གོ །ཀི་ནི་གླིང་བུ་མའིའོ། །དུ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་མའིའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྒྱུད་མངས་མའིའོ། །དྷུཾ་ནི་རྒྱུད་སྟུག་མའི་འོ། །ཊཀྐི་ནི་རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཧཱུཾ་ཛཿ་ནི་ཕག་གདོང་མའིའོ། །ཧུ་ལུ་ནི་ཉི་ཟླ་མའིའོ། །ཡང་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་བྱེད་མའི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའིའོ། །ཤུདྷྱ་སིདྡྷྱཱ་དཪྴ་ཡ་སརྦན་ཞེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཏ་གྷེནྡྷེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་སྒྲ་སྐད་དོ། །ཧིན་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་སྒྲ་སྐད་དོ། །ཏ་གྷེ་གྷེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྔའོ། །ཨང་ཨང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྔའོ། །དེ་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཞེས་པ་ནི་ཀཽ་རཱི་མའིའོ། །དྷེ་བཛྲ་བཛྲཱ་ནྱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཙཽ་རཱི་མའིའོ། །ཡང་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཞེས་པ་ནི་པྲ་མོ་ཧཱའིའོ། །ཧཱུཾ་བྷྱོ་བཞི་ནི་བེ་ཏཱ་ལཱིའིའོ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མོ་སྨ་ཤ་ནཱིའི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་སོ། །དྷེང་ཀོང་ཀོང་ནི་པུཀྐ་སཱིའི་འོ། །ཡང་ཀོང་ཀོང་བཞི་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའིའོ། །དྷེ་ཀོང་ཀོང་ནི་གྷསྨ་རཱིའིའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་པདྨ་
༄། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བསྐུལ་བའོ། །ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཊཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛྫཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟ་མཆོག་གི་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཆོ་ག་ཡན་ལག་ནི་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྔ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
具有四手印和四天女等相状。为了说明它们的差别，依次展示各部的坛城。首先，通过金刚萨埵的天女们：匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。由此，内在的天女们以法的种子策动自己的事业。汝达玛达是正等觉母。斯玛ra达是法轮母。呼噜呼噜是三界胜母。扎思德雅是欲妙枝母。札格吽匝是天女们嬉戏之语。给是笛女。度是独髻母。吽是琵琶母。腾是稠密母。札格是马面母。吽匝是猪面母。呼噜是日月母。又，呼噜是焚烧母。阿拉拉拉拉霍是花母等四位。效达悉达雅达效雅萨尔班，由此通过各种方式策动。达根德等是金刚萨埵拍掌之声。亨东等是母神们拍掌之声。达给给等是胜乐母等的常鼓。昂昂等是毗卢遮那坛城等的三个誓言鼓。德空空空空是高ri母。腾班匝班匝涅ra是曹ri母。又，空空空空是扎摩哈。吽布呦四次是贝达里。汝鲁汝鲁吽布呦是吉祥大和尸林母共同的咒语。腾空空是布嘎斯的。又，空空四次是旃达里的。腾空空是格斯玛里的。莲花等是吉祥莲花自在舞王的身语意策动。扎昂扎昂扎昂等是以名称的方式策动金刚日坛城。札格尼吽匝等是以马王四业的方式策动。仪轨支分是为了令天神欢喜而进行供养和赞颂的事业。这是对鼓和钹手印意义的解释。现在是第十二，舞蹈的手印。

【英语翻译】
It possesses the characteristics of the four mudras and the four goddesses, etc. To explain their differences, the mandalas of the lineages are presented in sequence. First, through the goddesses of Vajrasattva: Jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）, Vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）, Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）. From this, the inner goddesses incite their own activities with the seeds of Dharma. Ruta Mata is the Samyaksaṃbuddha Mother. Smara Dha is the Dharma Wheel Mother. Hulu Hulu is the Three Worlds Victorious Mother. Prasitya is the Desire Twig Mother. Ṭakki Hūṃ Jaḥ are the words of the goddesses' play. Ki is the Flute Mother. Du is the Ekajaṭā Mother. Hūṃ is the Lute Mother. Dhuṃ is the Dense Mother. Ṭakki is the Horse-faced Mother. Hūṃ Jaḥ is the Pig-faced Mother. Hulu is the Sun and Moon Mother. Again, Hulu is the Incinerating Mother. Ala la la la Ho are the four, including the Flower Mother. Śudhya Siddhyā Darśaya Sarban, from this, inciting through various means. Ta Ghen Dhe, etc., is the sound of Vajrasattva clapping his hands. Hin Don, etc., is the sound of the mothers clapping their hands. Ta Ghe Ghe, etc., is the constant drum of Chakrasamvara Mother, etc. Ang Ang, etc., is the three vows drum of the Vairocana mandala, etc. De Kong Kong Kong Kong is the Gauri Mother. Dhe Vajra Vajrā Nya Ra is the Cauri Mother. Again, Kong Kong Kong Kong is the Pramoha. Hūṃ Bhyo four times is the Vetali. Rulu Rulu Hūṃ Bhyo is the common mantra of the Great Glorious One and the Śmaśāna Goddess. Dheng Kong Kong is the Pukkasi. Again, Kong Kong four times is the Caṇḍali. Dhe Kong Kong is the Ghasmari. Padma, etc., is the body, speech, and mind incitement of the Glorious Padma, the Lord of Dance. Trāṃ Trāṃ Trāṃ, etc., is inciting the Vajra Sun Mandala by name. Ṭakki Ni Hūṃ Jaḥ, etc., is inciting through the four activities of the Supreme Horse. The limb of the ritual is to engage in the activities of offering and praise for the purpose of pleasing the deities. This is the explanation of the meaning of the mudras of the drum and cymbals. Now is the twelfth, the mudra of dance.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་བས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་སོ་སོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་སེ་གོལ་དང༌། ཐལ་མོ་དག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ཞིང༌། དེ་དག་གི་ལས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ཐལ་མོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གཡོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་གར་དགུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒེག་དང་དཔའ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགོང་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་རྣམ་པ་དགུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པའི་མ་ཧཱ་དེ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བསྟན་པ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་སྟོབས་ལྡན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྟན་པ་དང༌། དགོད་པའི་གད་མོ་ཅན་ཚངས་པ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྟན་པ་དང། །ཁྲོ་བོ་བི་ན་ཡ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་སྟོན་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལོག་འདྲེན་སྣ་ཡོན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་དང༌། ངོ་མཚར་ཅན་སྒྲ་གཅན་
༄། །འཛིན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་བའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེ་ཤ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ཅིང༌། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་མངོན་པར་གོམས་པའི་མཐུས་ནང་གི་མཚན་མ་གསལ་ཞིང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པ

【汉语翻译】
ྱ་这个词是全部汇集的结合。如金刚萨埵自身结合，双手结金刚缚等。与各个部族的结合相应，从金刚拳中生出的响铃，以及手印的声音，迎请所有的佛，并将它们融入各自的事业中。其中，“པས་”是方法自性，因此与手印的事业相结合。左手是智慧的自性，因此被认为是融入其事业中的声音。现在，为了通过九种姿态的特征来展示部族汇集的坛城，说了娇媚、勇猛和慈悲，欢喜、愤怒和恐怖等。这些部族汇集的坛城，是从伟大的金刚持自身的身体、语言和意念的九种姿态中产生的。也就是，为了调伏外道的大自在天，示现了吉祥金刚萨埵二十天女的坛城，以装饰和服饰来庄严；为了调伏勇猛的具力天，示现了佛陀毗卢遮那与天女眷属；为了调伏慈悲的天神之王帝释天，示现了金刚持黑汝嘎的身相；为了调伏欢笑的梵天，示现了莲花舞自在的身相；为了调伏愤怒的毗那夜迦，示现了金刚太阳；为了调伏恐怖形象的遍入天，示现了吉祥马王的身相；为了调伏丑陋形象的邪道师，示现了释迦牟尼的身相；为了调伏奇妙的罗睺

【英语翻译】
The term "kya" refers to the union of all things. Such as the union with Vajrasattva himself, with hands bound in the vajra mudra, and so on. Corresponding to the union of each lineage, the sound of the bell arising from the vajra fist, and the sounds of the mudras, invite all the Buddhas and integrate them into their respective activities. Among them, "pas" is the nature of method, and therefore is integrated into the activity of the mudra. The left hand is the nature of wisdom, and therefore is considered the sound that integrates into its activity. Now, in order to demonstrate the mandala of the gathered lineages through the characteristics of the nine dances, it is said, "graceful, heroic, and compassionate, joyful, wrathful, and terrifying," and so on. These mandalas of the gathered lineages arise from the nine aspects of the body, speech, and mind of the great Vajradhara himself. That is, in order to subdue the Tirthika Mahadeva, the mandala of the twenty goddesses of glorious Vajrasattva is shown, adorned with ornaments and attire; in order to subdue the powerful hero god, Buddha Vairochana is shown with a retinue of goddesses; in order to subdue the compassionate lord of the gods, Indra, the form of Vajradhara Heruka is shown; in order to subdue the laughing Brahma, the form of the Lord of Lotus Dance is shown; in order to subdue the wrathful Vinayaka, the Vajra Sun is shown; in order to subdue the terrifying form of Vishnu, the form of glorious Hayagriva is shown; in order to subdue the ugly form of the heretical teacher, the form of Shakyamuni is shown; in order to subdue the wondrous Rahu,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་མཐའ་དག་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་དང༌། ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་དག་སྩོལ་བར་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད་པའོ། །ཡང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །རང་གི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱར་ཞིང༌། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་རྒོལ་བ་ལན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བསྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བདག་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བའི་ལས་དག་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚམས་བཅད་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོར་གནས་པ་ལས། ཕྱི་ནས་འཇུག་པ་པོ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ཞིང༌། སླར་ནང་ནས་དེ་དག་གི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ལུས་དང་ངག་ལས་བྱུང་བའི་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །
༄། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཚོགས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ལ་སྤྱང་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྲིན་ལས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་གར་བསྒྱུར་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་རྒོལ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆིང་ཞིང༌། ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་རྒོལ་བ་དང་སླར་རྒོལ་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
为了赐予一切事业的究竟。坛城的本尊以名称和妙相庄严，并以各种方式显现，是令人百看不厌的身相，并说“好啊”等语，赐予殊胜的成就，满足一切众生的愿望，并给予无漏的安乐。又，为了以手印的结合来供养。以这些手印的结合，将自己的供养极度结合。等等。在会供轮等论典中，与近修和修持的支分相结合的手印，是以自己所化现的明妃众的手印和手印的回答的方式，结合广大的供养，并且安住于那些结合之中。又，为了将反驳者与回答相结合的手印应用于各种事物。一切时处各种善妙，一切时处上师自身转变。等等。金刚上师和弟子众在盛大的会供轮之前，行为如自在的主人，为了以圆满具足而开始各种事业，内外之间划清界限，事业金刚作为门卫的忿怒尊安住，从外面进入者解开手印，然后从里面显示那些回答，以身语所生的各种表示来象征，并依次进入。
༄། །之后，金刚上师和弟子众应该精通表示和表示的回答。通过六道的坛城之门，与各自的特征和事业相结合。之后，两位瑜伽士以具有舞姿的方式，首先将吉祥金刚萨埵的大手印，以各自明妃的咒语和事业来分割的方式进行舞蹈，之后，反驳者依次束缚遍照如来的坛城的手印和咒语。再次，反驳者束缚黑鲁嘎的手印，同样地，莲花舞自在，金刚太阳，马王嬉戏，以及金刚萨埵的坛城之间，反驳者和再次反驳者依次

【英语翻译】
In order to bestow the ultimate of all activities. The mandala of the deity is adorned with names and excellent marks, and manifested in various ways, it is a form that one never tires of seeing, and speaks words such as "Good!", bestowing supreme accomplishments, fulfilling the wishes of all beings, and giving the bliss of non-leakage. Furthermore, in order to offer through the union of mudras. Through these unions of mudras, one's own offerings are greatly united. And so on. In the treatises such as the Ganachakra, the mudras that are united with the limbs of approach and accomplishment are the mudras of the assembly of goddesses emanated from oneself, and through the way of answering the mudras, vast offerings are united, and one should abide in those unions. Furthermore, in order to apply the mudras that combine the refuter and the answer to various things. In all places, all kinds of auspiciousness, in all places, the master himself transforms. And so on. The Vajra Master and the assembly of disciples, before the great Ganachakra, act as the masters of freedom, in order to begin various activities with completeness and abundance, the boundaries between inside and outside are demarcated, the activity vajras abide as wrathful doorkeepers, those who enter from the outside untie the mudras, and then from the inside, those answers are shown, symbolized by various signs arising from body and speech, and enter in sequence.
༄། །After that, the Vajra Master and the assembly of disciples should be skilled in signs and the answers to signs. Through the doors of the mandalas of the six realms, they should be united with their respective characteristics and activities. After that, the two yogis, in a manner endowed with dance postures, first transform the great mudra of glorious Vajrasattva, dancing in a way that divides the mantras and activities of each goddess, and after that, the refuter binds the mudras and mantras of the mandalas of Vairochana in sequence. Again, the refuter binds the mudra of Heruka, and similarly, Padma Dance Lord, Vajra Sun, Horse Supreme Play, and between the mandalas of Vajrasattva, the refuter and the re-refuter in sequence

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་རྫོགས་པ་དང་བསྐུལ་བའི་གླུས་སོ་སོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་བསྐུལ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་འདི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གླུའི་བྱེ་བྲག་ནི་ལ་ལར་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལ་ལར་མདངས་བཟང་གཟི་ཆེན་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། བདེ་དང་ཞི་བར་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ཞེས་པས་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དག་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་བདག་དང༌། གསར་དུ་ཞུགས་པ་དང་ཕམ་པ་དག་གིས་གཞན་རྣམས་རིགས་ཀྱི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས། དབང་དང་དམ་ཚིག་གསོལ་བའི་དོན་དུ་བཟའ་སྟོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཞན་དག་མཆོད་ཅིང་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་ཕ་མ་གྱུར་བ། །ཚོགས་ལ་ད་ཡིས་ཚོགས་ཀྱི་ཟས། །ཡོན་དང་བཅས་པར་དབུལ་པར་བྱ། །བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པའི་དུས་སུ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གིས་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟའ་སྟོན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དགའ་བའི་མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཞེས་པ་ལ་སྒོས་པ་གསུངས་པ་ལས་ཚིག

【汉语翻译】
翻译，并且以圆满和劝请之歌各自劝请自相续，以会供令欢喜。其中首先是劝请总的体性：此后“手印”之意，是“一切律仪善宣说”等，以表示和回答的方式，显示安住于誓言。歌的差别是，有的以“无垢月之坛城”等，从金刚萨埵的坛城方面进行劝请；有的以“极度恐怖”等，从黑汝嘎方面进行劝请；有的以“光彩鲜明光芒大”等，劝请金刚日之坛城；“具足安乐寂静，显现胜者之身”等，劝请毗卢遮那的坛城；有的以“一切有情”等，劝请歌舞自在的坛城；“金刚萨埵”等，劝请马王的坛城；“多种形象”等，以特殊的歌劝请天女众。显示这些的利益，因为文字的意义容易理解所以没有解说。这样以歌劝请之后，会供的施主，以及新加入者和失败者们，观想其他众生于种姓的
༄། 坛城中，为了祈请灌顶和誓言，以饮食盛宴的差别供养他人并布施财物。也就是，如是善妙歌舞后，其中谁成为父母，以“达”字将集会的食物，连同财物一起布施。在以表示和歌舞的手印象征之时，凡是成为失败者的人们，应该为集会众举行会供轮的盛宴。这些的利益是，“以此供养仪轨，将从一切罪业中解脱”等，容易理解。仪轨的支分是在修法和会供轮之时，将瑜伽士们引入的仪轨结合起来。歌舞手印的意义已经详细解说。现在是第十三，以金刚歌的供养作手印，首先是从金刚萨埵坛城的明妃方面，“以极喜随贪，极细喜箭弓印”等，特别宣说了词句。

【英语翻译】
Translate, and with songs of completion and exhortation, exhort each other's continuum, and please with the feast offering. Among them, the first is the general nature of exhortation: Thereafter, the meaning of "mudra" is "all vows are well proclaimed," etc., showing abiding in samaya through expression and response. The difference in songs is that some exhort from the mandala aspect of Vajrasattva with "immaculate moon mandala," etc.; some exhort from the Heruka aspect with "extremely terrifying," etc.; some exhort the Vajra Sun mandala with "bright and radiant, great light"; "endowed with bliss and peace, appearing as the body of the Victorious One," etc., exhorting the Vairochana mandala; some exhort the mandala of dance mastery with "all beings," etc.; "Vajrasattva," etc., exhorting the Hayagriva mandala; "many forms," etc., exhorting the assembly of goddesses with special songs. The benefits of showing these are not explained because the meaning of the words is easy to understand. Thus, after exhorting with songs, the sponsors of the feast, as well as the newly joined and those who have failed, visualize other beings in the lineage's
༄། In the mandala, in order to request empowerment and vows, offer to others and give wealth with the distinction of food feasts. That is, after such excellent singing and dancing, whoever becomes parents, with the syllable "da," the food of the assembly, together with wealth, should be given. At the time of symbolizing with expression and dance mudras, whoever has become a failure should hold a feast of the assembly wheel for the assembly. The benefits of these are, "with this offering ritual, one will be liberated from all sins," etc., which is easy to understand. The limbs of the ritual are to combine the ritual of introducing yogis at the time of practice and feast wheel. The meaning of dance mudras has been explained in detail. Now it is the thirteenth, making mudras with the offering of Vajra songs, first from the aspect of the consort of the Vajrasattva mandala, "with extreme joy, following attachment, extremely subtle joy arrow bow mudra," etc., especially proclaiming the words.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི། དང་པོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་བདེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་མས་དགའ་བའི་མདའ་གཞུས་ཆོས་ཉིད་ཕྲ་བའི་དོན་འབིགས་ཤིང། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མོས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྣང་མཛད་མོས་བདེ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སློབ་མ་མོས་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པས་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགྱེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་དག་ལ་རྟ་མཆོག་གི་མཛད་པ་བཞིན་དུ་རོལ་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་མཆོག་མས་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་རོལ་པ་དང༌། ཨེ་མ་བདེ་བ་མོས་བདེ་བས་སློང་ཞིང་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌།
༄། །སྣང་མཛད་མོས་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་ལ་རོལ་པ་དང༌། སློབ་མ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་མཛད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ལ་སྩོལ་པར་མཛད་དེ། བདེ་བའི་མཆོག་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བས་བདེ་བ་སྩོལ་བ་དང༌། དམ་པ་གཞུག་ཅིང་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེས་ན་དཔེའི་བདེ་བ་བསྐྱོད་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྲོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་ཟིང་རྒྱས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། བདེ་བའི་གར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྡུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུངས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གླིང་བུ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། པི་ཝང་མས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པར་སྤེལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྫ་རྔ་མས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་སྒྲོགས་པ་དང༌། རྔ་ཆ

【汉语翻译】
這些章節的意義是：首先，通過讚頌諸神的功德；其次，激勵眾生的事業；第三，為了成就悉地而激勵。再者，殊勝的金剛薩埵以樂與空二者的形式，追隨兩種事業；勝樂母以歡喜之箭弓射穿法性微細之義，並對一切眾生廣為布施；唉瑪樂母於界與智慧無二之中，為自己成辦安樂；光明母豎立安樂之勝幢並享用；弟子母安住於歡喜自在無量壽之身。因此，諸天女以功德而歡喜，並如駿馬般地嬉戲於事業之行中。此外，通過諸天女的各種事業，勝樂母享用安樂之殊勝；唉瑪樂母以安樂而祈請並完全享用；
༄༅། །光明母以一心一意完全照亮，並嬉戲於四喜之業中；弟子母以如來的一切空行母之幻化形式行事業。再者，祈請四天女將如此殊勝的悉地賜予我：成就安樂之殊勝，並以安樂施予安樂；迎請聖者並轉為安樂；轉安樂之輪。因此，推動譬喻之安樂，並依此開啟無漏之道；菩提心增長廣大；由於堅定而勝過一切法；安樂之舞輪恆常從相續中生起。這些的利益很容易理解。此外，從其他種姓壇城的金剛歌供養手印中，首先從毗盧遮那佛的角度：攝集金剛薩埵，金剛寶無上，金剛法被宣說，金剛業將被執行。以輪之笛女等四者運用各自的事業，笛女以菩提心攝集一切法，琵琶女無上增長功德珍寶之聚，天女陶鑼女宣說一切法清淨之語，鼓女

【英语翻译】
The meaning of these sections is: first, praising the virtues of the deities; second, encouraging the activities of beings; and third, encouraging for the sake of accomplishing siddhis. Furthermore, the glorious Vajrasattva, in the form of twofold joy and bliss, follows the two kinds of activities; the Supreme Blissful Mother pierces the subtle meaning of Dharmata with the arrow and bow of joy, and extensively bestows upon all beings; Ema Blissful Mother, in the non-duality of realm and wisdom, accomplishes bliss for herself; Illuminating Mother raises the victory banner of bliss and enjoys it; Disciple Mother abides in the body of Amitayus, the lord of joy. Therefore, the goddesses rejoice with virtues and play like a thoroughbred horse in the activities of actions. Moreover, through the various activities of the goddesses, the Supreme Blissful Mother enjoys the supreme bliss; Ema Blissful Mother entreats with bliss and completely enjoys;
༄༅། །Illuminating Mother illuminates completely with one-pointed mind and plays in the activities of the four joys; Disciple Mother performs activities in the illusory form of all the Dakinis of the Tathagatas. Furthermore, pray that the four goddesses bestow such supreme siddhis upon me: accomplishing the supreme bliss and bestowing bliss with bliss; inviting the holy ones and transforming into bliss; turning the wheel of bliss. Therefore, propel the bliss of example, and based on that, open the uncontaminated path; the Bodhicitta increases and expands; by being steadfast, one overcomes all dharmas; the wheel of the dance of bliss constantly arises from the continuum. The benefits of these are easy to understand. Furthermore, from the Vajra song offering mudras of other family mandalas, first from the perspective of Vairochana: gathering Vajrasattva, the Vajra Jewel is unsurpassed, the Vajra Dharma is spoken, the Vajra Karma will be performed. The four, such as the flute girl of the wheel, utilize their respective activities, the flute girl gathers all dharmas with the Bodhicitta, the lute girl unsurpassed increases the collection of precious qualities, the goddess tabor girl proclaims the pure speech of all dharmas, the drum girl

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་གླུ་འདི་དག་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་མཆོད་པའི་ལས་དག་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅི་མཆོད་པ་ཐུན་མོང་བ་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་ལས་དག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པ་དང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཅན་དག་སློང་ཞིང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་སྐུས། །ཆགས་པའི་ལམ་ཆེན་
༄། །བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འགོག་པའི་ལམ་རྣམས་སློང་མཛད་དེ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་དང་བསྟོད་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གོ །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་དང༌། ཆགས་པ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་མི་འབྲལ་བའི་རྟགས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཡང་གཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་དང༌། དུག་གསུམ་དག་པར་བྱས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཅིང་ཅར་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས་སུ་ཤ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱ་གྲམ་ལ་བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་འཁྲོལ་བའོ། །འདི་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་མཚོན་པ

【汉语翻译】
因此，是与完全清净事业之众相结合。因此，对于这四位天女所劝请的歌，首先念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后以各自的咒语和手印来行供养之事。在其他部族的坛城场合中也可以使用。如果说这种共同的供养要在毗卢遮那佛的坛城中宣说，那么通过这个坛城，供养和赞颂的事业会变得特别。它能唤起那些属于下乘和寂静一类的、以涅槃为事业者，并且以转轮王的姿态来享用轮回的一切法。正如根本续中所说：“怙主毗卢遮那大身，为了成就贪欲的大道，能唤起各种阻碍之道，并进行各种供养和赞颂。”因此，在毗卢遮那佛的场合中所说的供养，应当被理解为是所有人的共同之处。如果说金刚日也以国王的装束安住，并享用功德珍宝的供养，那是因为调伏所化众生的缘故，以及为了成就其他的特殊事业。因此，六部族的坛城显示了六种特殊的事业。再者，通过嘿汝嘎的方式，向吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚事业的弓箭致敬。向吉祥金刚贪欲的誓言致敬。向金刚卡杖嘎极度怖畏致敬。向吉祥金刚铃铛剧烈摇动致敬。弓箭是寂止和胜观双运的象征，大神之座是贪欲二者的誓言不分离的标志，五股金刚是象征五种智慧，三尖卡杖嘎是象征战胜三界，盛满血肉的头盖骨是象征清净三毒并完全享用情器，卡杖嘎的十字交叉上摇动着带有铃铛的幡旗。这些在与金刚萨埵的坛城结合为一时，就用前面的词语来显示调伏四种菩提心。又通过金刚日来宣说，而这本身就象征着四位秘密天女。

【英语翻译】
Therefore, it is combined with the assembly of completely pure activities. Therefore, for these songs urged by the four goddesses, first recite Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and finally perform the offering activities with their respective mantras and mudras. It can also be used in the context of other family mandalas. If this common offering is to be proclaimed in the mandala of Vairochana, then through this mandala, the activities of offering and praise will become special. It can awaken those who belong to the lower vehicle and the peaceful category, whose activity is nirvana, and enjoy all the dharmas of samsara in the manner of a Chakravartin king. As it is said in the root tantra: "The great body of the Protector Vairochana, in order to accomplish the great path of desire, can awaken all obstructing paths, and perform various offerings and praises." Therefore, the offerings spoken of in the context of Vairochana should be understood as common to all. If Vajra Surya also abides in the attire of a king and enjoys the offerings of merit jewels, it is because of taming the disciples and in order to accomplish other special activities. Therefore, the six family mandalas show six special activities. Furthermore, through the way of Heruka, I pay homage to the bow and arrow of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra activity. I pay homage to the vow of auspicious Vajra desire. I pay homage to the extremely terrifying Vajra khatvanga. I pay homage to the auspicious Vajra bell that is shaken violently. The bow and arrow are symbols of the union of shamatha and vipassana, the seat of the great god is a sign of the inseparability of the vows of the two desires, the five-pointed vajra is a symbol of the five wisdoms, the three-pointed khatvanga is a symbol of conquering the three realms, the skull filled with flesh and blood is a symbol of purifying the three poisons and completely enjoying the container and its contents, and the banner with bells is shaken on the cross of the khatvanga. When these are combined into one mandala of Vajrasattva, the preceding words show the taming of the four bodhicittas. Again, it is proclaimed through Vajra Surya, and this itself symbolizes the four secret goddesses.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས། ལ་ལ་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་དྲག་ལ་དྲག་པའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས། དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ་
༄། །བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་བསྐུལ་བའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྐུལ་བ་དང། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞིའི་མཆོད་པ་བདག་ལ་སྩལ་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོའི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་པ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་རྣམ་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་དང༌། །མཐིང་ག་སེར་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གང་དག་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་དང་རམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་དག་གིས་ཁ་བཅོས་པ་དང༌། གཤེར་དང་སྐམ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། དྲིའི་བྱུག་པའི་རྫས་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། དེ་དག་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ལས

【汉语翻译】
即是如此行持。此外，从莲花舞自在的角度来说，“有些极其勇猛，对于勇猛之上的众生，如美女身般显现。”等等，这是从四面相的角度，以四种傲慢的群体来调伏的行事业的教导。又从金刚日轮的角度来说，“祈请您赐予我一切灌顶、自在、殊胜不尽的宝藏。”等等，这是通过金刚日轮的四面相和四位天女来推动事业。 
༄། །是也。骏马则有时也呈现为智者的形象。等等，这是通过四面相来推动四种事业。 简而言之，就是在金刚萨埵的坛城中，将四部族天女的成就汇集并推动于我；在毗卢遮那佛的坛城中，将四种菩提心之供养赐予我；在嘿汝嘎的坛城中，使我具备主尊的一切事业功德；在莲花舞自在的坛城中，使我具备降伏所化众生的威力；在金刚日轮的坛城中，汇集一切功德；在骏马的坛城中，如以各自事业之相调伏一般，请您成就我自身。 仪轨的组成部分是，在献上各自的咒语和手印所表示的内外供养之后，进行祈请。 这是对金刚歌之供养手印意义的详细解释。 现在是第十四个手印，即一切供养的手印，首先为了详细展示金刚萨埵的供养次第，因此说道：“白花与红花，蓝色黄色皆汇集。”等等。 凡是花朵的特点，具备自然之香和颜色，具备五宝的光芒，用茜草和胭脂等颜料装饰，从湿和干中产生，从生物的物质中产生，从天神的化现中产生，以及从自己禅定中产生的任何一种，都可以用来供养。 此外，熏香的形状，灯火的形状，香的涂抹物等，也都在自性中显现，并且通过这些物质的混合之力

【英语翻译】
That is how to practice. Furthermore, from the perspective of Padmadanceśvara, "Some are extremely fierce, appearing like the body of a beautiful woman to beings who are fierce and beyond fierce." etc., this is a teaching on the activity of subduing the four groups of arrogance from the perspective of the four faces. Also, from the perspective of Vajra Sun, "Please grant me all empowerments, dominion, and the supreme inexhaustible treasure." etc., this is to promote activity through the four faces and four goddesses of Vajra Sun.
༄། །Yes. The excellent horse sometimes also takes the form of a wise man. etc., this is to promote the four activities through the four faces. In short, in the mandala of Vajrasattva, may the accomplishments of the four family goddesses be gathered and promoted to me; in the mandala of Vairocana, may the offerings of the four types of bodhicitta be bestowed upon me; in the mandala of Heruka, may I be endowed with all the activities and qualities of the main deity; in the mandala of Padmadanceśvara, may I be endowed with the power to subdue those to be tamed; in the mandala of Vajra Sun, may all qualities be gathered; in the mandala of the excellent horse, just as you subdue with the forms of respective activities, please accomplish myself. The components of the ritual are to make requests after offering the outer and inner offerings represented by their respective mantras and mudras. This is a detailed explanation of the meaning of the mudra of Vajra Song offering. Now is the fourteenth mudra, the mudra of all offerings, first, in order to show in detail the order of Vajrasattva's offerings, it is said: "White flowers and red flowers, blue and yellow are all gathered." etc. Whatever the characteristics of flowers, possessing natural fragrance and color, possessing the light of the five jewels, decorated with dyes such as madder and rouge, produced from wet and dry, produced from the substance of living beings, produced from the manifestation of gods, and any produced from one's own samadhi, can be used as offerings. In addition, the shape of incense, the shape of lamps, and the substances for applying fragrance also appear in their own nature, and through the power of mixing these substances

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་མཆོད་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་མཆོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། ཐུན་མོང་དུ་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་གཏོར་མ་ནི། སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་མོ་ནི་འབྲུའི་ཆང་ངོ༌། །ན་ཆུང་ནི་སྦྲང་རྩིའི་ཆང་ངོ༌། །མྱོས་པ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཆང་ངོ༌། །གཅིག་པུ་དཔའ་བ་ནི་རྒུན་ཆང་དང་སྦྲང་རྩི་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཚྭའོ། །དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྲ་བའོ། །གཡོན་ཅན་ནི་སྐྱུར་པོའི་ཁུ་བའོ། །བྲན་མོ་ནི་འདོད་པའི་ཚོད་མའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ཚྭ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཕྲུ་མ་དང་ཤ་དང་ཆང་དང་ཟན་དང་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཁར་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དག་གོ །བདུད་རྩི་དག་ནི་རྒུན་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོ་ནི་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་མཐུས་སོ། །ཚེའི་དམ་པ་ནི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ཡང་ནང་གི་འབྱུང་བའི་རྫས་ལས་གྱུར་བའི་མཆོད་གཏོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང༌། །པན་སེ་དང་ན་ལེ་ཀར། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་རི་ལུར་བྱས་ཏེ། མངར་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་གཏོར་མར་དབུལ་བ་དང༌། ལྕེ་ཞབས་སུ་བཅངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་བཅོས་པའི་གཏོར་མ་ནི་སེམས་ཅན་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཁ་ར་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་ཤིང་མངར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ཡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་དག །ཤིང་ཤུན་ནམ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། དེའི་འཁོར་གནས་པ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཤོས་དབུལ་བ

【汉语翻译】
这些是所发生的事。现在为了概括地展示其他坛城的供养，说了“红花献给佛，金刚持者献各种花”等等，用花、熏香、灯和香的各种不同之处，展示了各自坛城供养的方式。这是对“所有供养的手印”意义的详细解释。此外，第十五个“所有供养的食子手印”中，共同的外在元素所形成的食子是：“娇媚和年幼，醉酒以及甘露”，等等。娇媚是谷物酒。年幼是蜂蜜酒。醉酒是红糖酒。唯一勇敢的是葡萄和蜂蜜的混合。欲望是盐。长期存在的是硬盐。左倾是酸汁。婢女是欲望的菜肴。盐是各种盐。等等是水果、肉、酒、糌粑和各种食物。卡拉等等是表达的顺序。甘露是葡萄等八种饮用之物。所有自性的味道是它们所有味道融合的力量。寿命的殊胜是喜悦享受的良好命运。为了展示内在元素所形成的供养食子，说了“芒果成熟和葡萄，莲花和椰子”等等。这五种大果应该被视为无过失的成就之物。将它们视为誓言之物，用三种甜味涂抹，供养食子，并含在舌下念诵。此外，制作的食子是五种有情众生的形象，用卡拉等涂抹，用木香等香味和尤达等颜色改变的五种大果的形象。用树皮或小麦等精心制作，供养供养食子。现在，为了用特殊的供养食子使各部的坛城及其眷属喜悦，向诸佛献供食物。

【英语翻译】
These are the events that occurred. Now, in order to summarize and present the offerings of other mandalas, it is said, "Red flowers are offered to the Buddha, and various flowers to the Vajra Holder," etc. With various distinctions of flowers, incense, lamps, and fragrances, the manner of offering to their respective mandalas is shown. This is a detailed explanation of the meaning of "the mudra of all offerings." Furthermore, in the fifteenth "mudra of the torma of all offerings," the torma formed from common external elements is: "The coquettish and the young, intoxication and likewise nectar," etc. The coquettish is grain wine. The young is honey wine. Intoxication is brown sugar wine. The only brave one is a mixture of grape wine and honey. Desire is salt. That which has lasted a long time is hard salt. Left-leaning is sour juice. The maid is a dish of desire. Salt is various salts. And so on are fruits, meat, wine, tsampa, and various foods. Kara and so on are the order of expression. Nectar is grape wine and other eight things to be drunk. The taste of all self-natures is the power of the fusion of all their tastes. The excellence of life is the good fortune of joyful enjoyment. Again, in order to show the offering torma formed from the substance of inner elements, it is said, "Mangoes ripen and grapes, lotus and coconut," etc. These five great fruits should be taken as objects of accomplishment in a manner free from fault. Having made them into objects of samaya, smear them with three sweets, offer the torma, and hold it under the tongue while reciting. Furthermore, the torma that is made is the image of five sentient beings, smeared with kara and so on, and the image of five great fruits transformed by the fragrance of wood fragrance and so on, and the color of Yuda and so on. It is carefully made with bark or wheat and so on, and the offering torma is offered. Now, in order to please the mandalas of the families and their retinues with special offering tormas, food is offered to the Buddhas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ནི་ཁ་ན་
༄། །མཐོ་བ་དག་སྤངས་པའི་ཤ་དང་ཆང་གི་སྟོན་མོ་དང༌། གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཟུགས་བརྙན་དག་དབུལ་ལོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་ཞིང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ལྟར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། གུང་མོ་ལ་བཅང་བར་ཁྲི་འཕང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཅག་སྟེ་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་བསྣོལ་བ་རྒྱབ་ཡོལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པར་མགོ་བོའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་གཏུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནས་འཆིང་ཞིང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། པདྨོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་གྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་
༄། །ནས་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བཞག་སྟེ། ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། པདྨ་གར་ད

【翻译失败】第 41 段无法翻译

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ནི་ཁ་ན་
༄། །མཐོ་བ་དག་སྤངས་པའི་ཤ་དང་ཆང་གི་སྟོན་མོ་དང༌། གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཟུགས་བརྙན་དག་དབུལ་ལོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་ཞིང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ལྟར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། གུང་མོ་ལ་བཅང་བར་ཁྲི་འཕང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཅག་སྟེ་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་བསྣོལ་བ་རྒྱབ་ཡོལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པར་མགོ་བོའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་གཏུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནས་འཆིང་ཞིང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། པདྨོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་གྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་
༄། །ནས་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བཞག་སྟེ། ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། པདྨ་གར་ད

【翻译失败】第 41 段无法翻译

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ནི་ཁ་ན་
༄། །མཐོ་བ་དག་སྤངས་པའི་ཤ་དང་ཆང་གི་སྟོན་མོ་དང༌། གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཟུགས་བརྙན་དག་དབུལ་ལོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་ཞིང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ལྟར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། གུང་མོ་ལ་བཅང་བར་ཁྲི་འཕང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཅག་སྟེ་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་བསྣོལ་བ་རྒྱབ་ཡོལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པར་མགོ་བོའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་གཏུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནས་འཆིང་ཞིང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། པདྨོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་གྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་
༄། །ནས་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བཞག་སྟེ། ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། པདྨ་གར་ད

【翻译失败】第 41 段无法翻译

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ནི་ཁ་ན་
༄། །མཐོ་བ་དག་སྤངས་པའི་ཤ་དང་ཆང་གི་སྟོན་མོ་དང༌། གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཟུགས་བརྙན་དག་དབུལ་ལོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་ཞིང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ལྟར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། གུང་མོ་ལ་བཅང་བར་ཁྲི་འཕང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཅག་སྟེ་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་བསྣོལ་བ་རྒྱབ་ཡོལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པར་མགོ་བོའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་གཏུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནས་འཆིང་ཞིང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། པདྨོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་གྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་
༄། །ནས་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བཞག་སྟེ། ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། པདྨ་གར་ད

【翻译失败】第 41 段无法翻译

============================================================

